தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
62. ஈசாக்கு தென்தேசத்தில் குடியிருந்தான். அப்பொழுது அவன்: லகாய்ரோயீ என்னப்பட்ட துரவின் வழியாய்ப் புறப்பட்டுவந்தான்.

ERVTA
62. ஒரு நாள் மாலை தியானம் செய்ய அவன் வயலுக்குச் சென்றான். அப்போது வெகு தூரத்திலிருந்து ஒட்டகங்கள் வருவதைப் பார்த்தான்.

IRVTA
62. ஈசாக்கு தென்தேசத்தில் குடியிருந்தான். அப்பொழுது அவன்: லகாய்ரோயீ எனப்பட்ட கிணற்றின் வழியாகப் புறப்பட்டு வந்தான்.

ECTA
62. இதற்கிடையில், பெயேர்லகாய்ரோயி என்ற இடத்திலிருந்து ஈசாக்கு புறப்பட்டு நெகேபு பகுதியில் வாழ்ந்து வந்தார்.

RCTA
62. தென்னாட்டில் வாழ்ந்து வந்த ஈசாக் அந்நேரத்தில், வாழ்கிறவரும் காண்கிறவரும் என்று சொல்லப்படும் கிணற்றுக்குப் போகும் வழியில் உலாத்திக் கொண்டிருந்தான்.

OCVTA
62. அந்நாட்களில் ஈசாக்கு பீர்லகாய்ரோயீ என்ற இடத்திலிருந்து வந்து, நெகேவ் பகுதியில் தங்கியிருந்தான்.



KJV
62. And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.

AMP
62. Now Isaac had returned from going to the well Beer-lahai-roi [A well to the Living One Who sees me], for he [now] dwelt in the South country (the Negeb).

KJVP
62. And Isaac H3327 came H935 VQPMS from the way H935 of the well Lahai H883 - roi ; for he H1931 W-PPRO-3MS dwelt H3427 VQPMS in the south H5045 country H776 B-GFS .

YLT
62. And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,

ASV
62. And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.

WEB
62. Isaac came from the way of Beer Lahai Roi. For he lived in the land of the South.

NASB
62. Meanwhile Isaac had gone from Beer-lahai-roi and was living in the region of the Negeb.

ESV
62. Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.

RV
62. And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

RSV
62. Now Isaac had come from Beerlahairoi, and was dwelling in the Negeb.

NKJV
62. Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.

MKJV
62. And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country.

AKJV
62. And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.

NRSV
62. Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.

NIV
62. Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

NIRV
62. By that time Isaac had come from Beer Lahai Roi. He was living in the Negev Desert.

NLT
62. Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.

MSG
62. Isaac was living in the Negev. He had just come back from a visit to Beer Lahai Roi.

GNB
62. Isaac had come into the wilderness of "The Well of the Living One Who Sees Me" and was staying in the southern part of Canaan.

NET
62. Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

ERVEN
62. Isaac had left Beer Lahai Roi and was now living in the Negev.



மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 62 / 67
  • ஈசாக்கு தென்தேசத்தில் குடியிருந்தான். அப்பொழுது அவன்: லகாய்ரோயீ என்னப்பட்ட துரவின் வழியாய்ப் புறப்பட்டுவந்தான்.
  • ERVTA

    ஒரு நாள் மாலை தியானம் செய்ய அவன் வயலுக்குச் சென்றான். அப்போது வெகு தூரத்திலிருந்து ஒட்டகங்கள் வருவதைப் பார்த்தான்.
  • IRVTA

    ஈசாக்கு தென்தேசத்தில் குடியிருந்தான். அப்பொழுது அவன்: லகாய்ரோயீ எனப்பட்ட கிணற்றின் வழியாகப் புறப்பட்டு வந்தான்.
  • ECTA

    இதற்கிடையில், பெயேர்லகாய்ரோயி என்ற இடத்திலிருந்து ஈசாக்கு புறப்பட்டு நெகேபு பகுதியில் வாழ்ந்து வந்தார்.
  • RCTA

    தென்னாட்டில் வாழ்ந்து வந்த ஈசாக் அந்நேரத்தில், வாழ்கிறவரும் காண்கிறவரும் என்று சொல்லப்படும் கிணற்றுக்குப் போகும் வழியில் உலாத்திக் கொண்டிருந்தான்.
  • OCVTA

    அந்நாட்களில் ஈசாக்கு பீர்லகாய்ரோயீ என்ற இடத்திலிருந்து வந்து, நெகேவ் பகுதியில் தங்கியிருந்தான்.
  • KJV

    And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
  • AMP

    Now Isaac had returned from going to the well Beer-lahai-roi A well to the Living One Who sees me, for he now dwelt in the South country (the Negeb).
  • KJVP

    And Isaac H3327 came H935 VQPMS from the way H935 of the well Lahai H883 - roi ; for he H1931 W-PPRO-3MS dwelt H3427 VQPMS in the south H5045 country H776 B-GFS .
  • YLT

    And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
  • ASV

    And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
  • WEB

    Isaac came from the way of Beer Lahai Roi. For he lived in the land of the South.
  • NASB

    Meanwhile Isaac had gone from Beer-lahai-roi and was living in the region of the Negeb.
  • ESV

    Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
  • RV

    And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
  • RSV

    Now Isaac had come from Beerlahairoi, and was dwelling in the Negeb.
  • NKJV

    Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
  • MKJV

    And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country.
  • AKJV

    And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.
  • NRSV

    Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb.
  • NIV

    Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
  • NIRV

    By that time Isaac had come from Beer Lahai Roi. He was living in the Negev Desert.
  • NLT

    Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
  • MSG

    Isaac was living in the Negev. He had just come back from a visit to Beer Lahai Roi.
  • GNB

    Isaac had come into the wilderness of "The Well of the Living One Who Sees Me" and was staying in the southern part of Canaan.
  • NET

    Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
  • ERVEN

    Isaac had left Beer Lahai Roi and was now living in the Negev.
மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 62 / 67
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References