தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எஸ்தர்
TOV
13. இப்படி ஜோடிக்கப்பட்ட பெண் ராஜாவினிடத்தில் பிரவேசிப்பாள்; கன்னிமாடத்திலிருந்து தன்னோடேகூட ராஜ அரமனைக்குப்போக, அவள் தனக்கு வேண்டுமென்று கேட்பவையெல்லாம் அவளுக்குக் கொடுக்கப்படும்.

ERVTA
13. ஒரு பெண் இப்படி அலங்கரிக்கப்பட்டு, அரசனிடம் போவாள். கன்னிமாடத்திலிருந்து தன்னுடன் அரசனின் அரண்மனைக்கு போக தனக்கு வேண்டுமென்று கேட்டவை எல்லாம் கொடுக்கப்படும்.

IRVTA
13. இப்படி அலங்கரிக்கப்பட்ட பெண் ராஜாவிடம் போவாள்; கன்னிமாடத்திலிருந்து தன்னோடு ராஜ அரண்மனைக்குப் போக, அவள் தனக்கு வேண்டுமென்று கேட்பவைகளை எல்லாம் அவளுக்குக் கொடுக்கப்படும்.

ECTA
13. மன்னரிடம் செல்லும் ஒவ்வொரு இளம் பெண்ணுக்கும், அந்தரப்புரத்திலிருந்தது அரச மாளிகைக்குச் செல்லும்போது, அவள் கேட்பதனைத்தும் கொடுக்கப்பட்டது.

RCTA
13. அவர்கள் அரசனிடம் செல்லு முன் தங்கள் ஒப்பனைக்கென்று அவர்கள் கேட்ட அனைத்தும் அவர்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்; தாங்கள் விரும்பியது போல் அவர்கள் தங்களை அழகுபடுத்திக் கொண்டு அந்தப்புர மாளிகையிலிருந்து அரசனின் அறைக்குச் செல்வார்கள்.

OCVTA
13. அவள் அரசனிடம் போகவேண்டியது எப்படியெனில், அவள் அந்தப்புரத்திலிருந்து அரசனுடைய அரண்மனைக்கு தான் எடுத்துச்செல்ல விரும்பிய எதுவும் அவளுக்குக் கொடுக்கப்படும்.



KJV
13. Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.

AMP
13. Then in this way the maiden came to the king: whatever she desired was given her to take with her from the harem into the king's palace.

KJVP
13. Then thus H2088 came H935 VQQ3FS [ every ] maiden H5291 unto H413 PREP the king H4428 D-NMS ; whatsoever H3605 NMS she desired H559 was given H5414 her to go H935 L-VQFC with H5973 PREP-3FS her out of the house H1004 of the women H802 D-NFP unto H5704 PREP the king H4428 \'s house H1004 CMS .

YLT
13. and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king;

ASV
13. then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the kings house.

WEB
13. then in this wise came the maiden to the king: whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.

NASB
13. Then, when the girl was to visit the king, she was allowed to take with her from the harem to the royal palace whatever she chose.

ESV
13. when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace.

RV
13. then in this wise came the maiden unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king-s house.

RSV
13. when the maiden went in to the king in this way she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace.

NKJV
13. Thus [prepared, each] young woman went to the king, and she was given whatever she desired to take with her from the women's quarters to the king's palace.

MKJV
13. And in this way the young woman came to the king. Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.

AKJV
13. Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.

NRSV
13. When the girl went in to the king she was given whatever she asked for to take with her from the harem to the king's palace.

NIV
13. And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given to her to take with her from the harem to the king's palace.

NIRV
13. And here is how she would go to the king. She would be given anything she wanted from the place where the virgins stayed. She could take it with her to the king's palace.

NLT
13. When it was time for her to go to the king's palace, she was given her choice of whatever clothing or jewelry she wanted to take from the harem.

MSG
13. When it was time for the girl to go to the king, she was given whatever she wanted to take with her when she left the harem for the king's quarters.

GNB
13. When she went from the harem to the palace, she could wear whatever she wanted.

NET
13. the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.

ERVEN
13. When her time came to go in to the king, she could choose to wear or take with her whatever she wanted from women's living area.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 23
  • இப்படி ஜோடிக்கப்பட்ட பெண் ராஜாவினிடத்தில் பிரவேசிப்பாள்; கன்னிமாடத்திலிருந்து தன்னோடேகூட ராஜ அரமனைக்குப்போக, அவள் தனக்கு வேண்டுமென்று கேட்பவையெல்லாம் அவளுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
  • ERVTA

    ஒரு பெண் இப்படி அலங்கரிக்கப்பட்டு, அரசனிடம் போவாள். கன்னிமாடத்திலிருந்து தன்னுடன் அரசனின் அரண்மனைக்கு போக தனக்கு வேண்டுமென்று கேட்டவை எல்லாம் கொடுக்கப்படும்.
  • IRVTA

    இப்படி அலங்கரிக்கப்பட்ட பெண் ராஜாவிடம் போவாள்; கன்னிமாடத்திலிருந்து தன்னோடு ராஜ அரண்மனைக்குப் போக, அவள் தனக்கு வேண்டுமென்று கேட்பவைகளை எல்லாம் அவளுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
  • ECTA

    மன்னரிடம் செல்லும் ஒவ்வொரு இளம் பெண்ணுக்கும், அந்தரப்புரத்திலிருந்தது அரச மாளிகைக்குச் செல்லும்போது, அவள் கேட்பதனைத்தும் கொடுக்கப்பட்டது.
  • RCTA

    அவர்கள் அரசனிடம் செல்லு முன் தங்கள் ஒப்பனைக்கென்று அவர்கள் கேட்ட அனைத்தும் அவர்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்; தாங்கள் விரும்பியது போல் அவர்கள் தங்களை அழகுபடுத்திக் கொண்டு அந்தப்புர மாளிகையிலிருந்து அரசனின் அறைக்குச் செல்வார்கள்.
  • OCVTA

    அவள் அரசனிடம் போகவேண்டியது எப்படியெனில், அவள் அந்தப்புரத்திலிருந்து அரசனுடைய அரண்மனைக்கு தான் எடுத்துச்செல்ல விரும்பிய எதுவும் அவளுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
  • KJV

    Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
  • AMP

    Then in this way the maiden came to the king: whatever she desired was given her to take with her from the harem into the king's palace.
  • KJVP

    Then thus H2088 came H935 VQQ3FS every maiden H5291 unto H413 PREP the king H4428 D-NMS ; whatsoever H3605 NMS she desired H559 was given H5414 her to go H935 L-VQFC with H5973 PREP-3FS her out of the house H1004 of the women H802 D-NFP unto H5704 PREP the king H4428 \'s house H1004 CMS .
  • YLT

    and with this the young woman hath come in unto the king, all that she saith is given to her, to go in with her, out of the house of the women, unto the house of the king;
  • ASV

    then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the kings house.
  • WEB

    then in this wise came the maiden to the king: whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
  • NASB

    Then, when the girl was to visit the king, she was allowed to take with her from the harem to the royal palace whatever she chose.
  • ESV

    when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace.
  • RV

    then in this wise came the maiden unto the king, whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king-s house.
  • RSV

    when the maiden went in to the king in this way she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace.
  • NKJV

    Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she desired to take with her from the women's quarters to the king's palace.
  • MKJV

    And in this way the young woman came to the king. Whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
  • AKJV

    Then thus came every maiden to the king; whatever she desired was given her to go with her out of the house of the women to the king's house.
  • NRSV

    When the girl went in to the king she was given whatever she asked for to take with her from the harem to the king's palace.
  • NIV

    And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given to her to take with her from the harem to the king's palace.
  • NIRV

    And here is how she would go to the king. She would be given anything she wanted from the place where the virgins stayed. She could take it with her to the king's palace.
  • NLT

    When it was time for her to go to the king's palace, she was given her choice of whatever clothing or jewelry she wanted to take from the harem.
  • MSG

    When it was time for the girl to go to the king, she was given whatever she wanted to take with her when she left the harem for the king's quarters.
  • GNB

    When she went from the harem to the palace, she could wear whatever she wanted.
  • NET

    the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.
  • ERVEN

    When her time came to go in to the king, she could choose to wear or take with her whatever she wanted from women's living area.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References