தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
34. மந்திரி பிலிப்பை நோக்கி: தீர்க்கதரிசி யாரைக்குறித்து இதைச் சொல்லுகிறார்? தம்மைக்குறித்தோ, வேறொருவரைக்குறித்தோ? எனக்குச் சொல்லவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.

ERVTA
34. பிலிப்பு பேச ஆரம்பித்தான். அவன் வேதவாக்கியத்தின் இந்தப் பகுதியிலிருந்து பேச ஆரம்பித்து, அம்மனிதனுக்கு இயேசுவைப் பற்றிய நற்செய்தியைச் சொல்லத் தொடங்கினான்.

IRVTA
34. மந்திரி பிலிப்பை நோக்கி: “தீர்க்கதரிசி யாரைக்குறித்து இதைச் சொல்லுகிறார்? தம்மைக்குறித்தோ, வேறொருவரைக்குறித்தோ? எனக்குச் சொல்லவேண்டும்” என்று கேட்டுக்கொண்டான்.

ECTA
34. அவர் பிலிப்பிடம், "இறைவாக்கினர் யாரைக்குறித்து இதைக் கூறுகிறார்?தம்மைக் குறித்தா, அல்லது மற்றொருவரைக் குறித்தா? தயவுசெய்து கூறுவீரா?" என்று கேட்டார்.

RCTA
34. அண்ணகன் பிலிப்புவிடம், "இறைவாக்கினர் யாரைக் குறித்து இதைக் கூறினார்? தன்னைக் குறித்தா? இன்னொருவரைக் குறித்தா? தயவு செய்து சொல்லும்" என்று கேட்டான்.

OCVTA
34. அந்த அதிகாரி பிலிப்புவிடம், “இறைவாக்கினர் யாரைக்குறித்து இதைச் சொல்கிறார்? தம்மைக்குறித்தா, அல்லது வேறு ஒருவரைக்குறித்தா?” தயவுசெய்து எனக்குச் சொல்லும் என்றான்.



KJV
34. And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

AMP
34. And the eunuch said to Philip, I beg of you, tell me about whom does the prophet say this, about himself or about someone else?

KJVP
34. And G1161 CONJ the G3588 T-NSM eunuch G2135 N-NSM answered G611 V-AOP-NSM Philip G5376 N-DSM , and said G2036 V-2AAI-3S , I pray G1189 V-PNI-1S thee G4675 P-2GS , of G4012 PREP whom G5101 I-GSM speaketh G3004 V-PAI-3S the G3588 T-NSM prophet G4396 N-NSM this G5124 D-ASN ? of G4012 PREP himself G1438 F-3GSM , or G2228 PRT of G4012 PREP some other man G5101 I-GSM ?

YLT
34. And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?`

ASV
34. And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

WEB
34. The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"

NASB
34. Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"

ESV
34. And the eunuch said to Philip, "About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"

RV
34. And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

RSV
34. And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?"

NKJV
34. So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"

MKJV
34. And the eunuch answered Philip and said, I beg you, of whom does the prophet speak this? Of himself or of some other man?

AKJV
34. And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?

NRSV
34. The eunuch asked Philip, "About whom, may I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"

NIV
34. The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"

NIRV
34. The official said to Philip, "Tell me, please. Who is the prophet talking about? Himself, or someone else?"

NLT
34. The eunuch asked Philip, "Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?"

MSG
34. The eunuch said, "Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?"

GNB
34. The official asked Philip, "Tell me, of whom is the prophet saying this? Of himself or of someone else?"

NET
34. Then the eunuch said to Philip, "Please tell me, who is the prophet saying this about— himself or someone else?"

ERVEN
34. The officer said to Philip, "Please, tell me, who is the prophet talking about? Is he talking about himself or about someone else?"



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 40
  • மந்திரி பிலிப்பை நோக்கி: தீர்க்கதரிசி யாரைக்குறித்து இதைச் சொல்லுகிறார்? தம்மைக்குறித்தோ, வேறொருவரைக்குறித்தோ? எனக்குச் சொல்லவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
  • ERVTA

    பிலிப்பு பேச ஆரம்பித்தான். அவன் வேதவாக்கியத்தின் இந்தப் பகுதியிலிருந்து பேச ஆரம்பித்து, அம்மனிதனுக்கு இயேசுவைப் பற்றிய நற்செய்தியைச் சொல்லத் தொடங்கினான்.
  • IRVTA

    மந்திரி பிலிப்பை நோக்கி: “தீர்க்கதரிசி யாரைக்குறித்து இதைச் சொல்லுகிறார்? தம்மைக்குறித்தோ, வேறொருவரைக்குறித்தோ? எனக்குச் சொல்லவேண்டும்” என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
  • ECTA

    அவர் பிலிப்பிடம், "இறைவாக்கினர் யாரைக்குறித்து இதைக் கூறுகிறார்?தம்மைக் குறித்தா, அல்லது மற்றொருவரைக் குறித்தா? தயவுசெய்து கூறுவீரா?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    அண்ணகன் பிலிப்புவிடம், "இறைவாக்கினர் யாரைக் குறித்து இதைக் கூறினார்? தன்னைக் குறித்தா? இன்னொருவரைக் குறித்தா? தயவு செய்து சொல்லும்" என்று கேட்டான்.
  • OCVTA

    அந்த அதிகாரி பிலிப்புவிடம், “இறைவாக்கினர் யாரைக்குறித்து இதைச் சொல்கிறார்? தம்மைக்குறித்தா, அல்லது வேறு ஒருவரைக்குறித்தா?” தயவுசெய்து எனக்குச் சொல்லும் என்றான்.
  • KJV

    And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • AMP

    And the eunuch said to Philip, I beg of you, tell me about whom does the prophet say this, about himself or about someone else?
  • KJVP

    And G1161 CONJ the G3588 T-NSM eunuch G2135 N-NSM answered G611 V-AOP-NSM Philip G5376 N-DSM , and said G2036 V-2AAI-3S , I pray G1189 V-PNI-1S thee G4675 P-2GS , of G4012 PREP whom G5101 I-GSM speaketh G3004 V-PAI-3S the G3588 T-NSM prophet G4396 N-NSM this G5124 D-ASN ? of G4012 PREP himself G1438 F-3GSM , or G2228 PRT of G4012 PREP some other man G5101 I-GSM ?
  • YLT

    And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?`
  • ASV

    And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
  • WEB

    The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
  • NASB

    Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"
  • ESV

    And the eunuch said to Philip, "About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"
  • RV

    And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
  • RSV

    And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?"
  • NKJV

    So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"
  • MKJV

    And the eunuch answered Philip and said, I beg you, of whom does the prophet speak this? Of himself or of some other man?
  • AKJV

    And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
  • NRSV

    The eunuch asked Philip, "About whom, may I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"
  • NIV

    The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
  • NIRV

    The official said to Philip, "Tell me, please. Who is the prophet talking about? Himself, or someone else?"
  • NLT

    The eunuch asked Philip, "Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?"
  • MSG

    The eunuch said, "Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?"
  • GNB

    The official asked Philip, "Tell me, of whom is the prophet saying this? Of himself or of someone else?"
  • NET

    Then the eunuch said to Philip, "Please tell me, who is the prophet saying this about— himself or someone else?"
  • ERVEN

    The officer said to Philip, "Please, tell me, who is the prophet talking about? Is he talking about himself or about someone else?"
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References