தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
12. இப்படிச் செய்துவருகையில், நான் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்தில் அதிகாரமும் உத்தரவும் பெற்று, தமஸ்குவுக்குப் போகும்போது,

ERVTA
12. “ஒரு முறை தலைமை ஆசாரியர் தமஸ்கு நகரத்திற்குப் போகும் அதிகாரத்தையும் அனுமதியையும் கொடுத்தார்கள்.

IRVTA
12. இப்படிச் செய்துவரும்போது, நான் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்தில் அதிகாரமும் அனுமதியும் பெற்று, தமஸ்குவிற்குப் போகும்போது,

ECTA
12. "இந்நோக்கத்துடன் நான் தலைமைக் குருக்களிடம் அதிகாரமும் அனுமதியும் பெற்றுக் கொண்டு தமஸ்குவுக்குச் சென்றேன்.

RCTA
12. "இப்படியிருக்க, தலைமைக் குருக்களிடம் அதிகாரமும் ஆணையும் பெற்று, ஒருநாள் தமஸ்கு நகருக்குச் சென்று கொண்டிருந்தேன்.

OCVTA
12. “இப்படியாக ஒருமுறை நான் தலைமை ஆசாரியரின் அதிகாரத்துடனும், ஆணையுடனும் தமஸ்கு பட்டணத்திற்கு போய்க்கொண்டிருந்தேன்.



KJV
12. Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

AMP
12. Thus engaged I proceeded to Damascus with the authority and orders of the chief priests,

KJVP
12. Whereupon G1722 PREP as G2532 CONJ I went G4198 V-PNP-NSM to G1519 PREP Damascus G1154 N-ASF with G3326 PREP authority G1849 N-GSF and G2532 CONJ commission G2011 N-GSF from G3844 PREP the G3588 T-GPM chief priests G749 N-GPM ,

YLT
12. `In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --

ASV
12. Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

WEB
12. "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

NASB
12. "On one such occasion I was traveling to Damascus with the authorization and commission of the chief priests.

ESV
12. "In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

RV
12. Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

RSV
12. "Thus I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

NKJV
12. " While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,

MKJV
12. In which pursuit also traveling to Damascus with authority and power of decision from the chief priests,

AKJV
12. Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

NRSV
12. "With this in mind, I was traveling to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

NIV
12. "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

NIRV
12. "On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.

NLT
12. "One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.

MSG
12. "One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action,

GNB
12. "It was for this purpose that I went to Damascus with authority and orders from the chief priests.

NET
12. "While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,

ERVEN
12. "One time the leading priests gave me permission and the authority to go to the city of Damascus.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 32
  • இப்படிச் செய்துவருகையில், நான் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்தில் அதிகாரமும் உத்தரவும் பெற்று, தமஸ்குவுக்குப் போகும்போது,
  • ERVTA

    “ஒரு முறை தலைமை ஆசாரியர் தமஸ்கு நகரத்திற்குப் போகும் அதிகாரத்தையும் அனுமதியையும் கொடுத்தார்கள்.
  • IRVTA

    இப்படிச் செய்துவரும்போது, நான் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்தில் அதிகாரமும் அனுமதியும் பெற்று, தமஸ்குவிற்குப் போகும்போது,
  • ECTA

    "இந்நோக்கத்துடன் நான் தலைமைக் குருக்களிடம் அதிகாரமும் அனுமதியும் பெற்றுக் கொண்டு தமஸ்குவுக்குச் சென்றேன்.
  • RCTA

    "இப்படியிருக்க, தலைமைக் குருக்களிடம் அதிகாரமும் ஆணையும் பெற்று, ஒருநாள் தமஸ்கு நகருக்குச் சென்று கொண்டிருந்தேன்.
  • OCVTA

    “இப்படியாக ஒருமுறை நான் தலைமை ஆசாரியரின் அதிகாரத்துடனும், ஆணையுடனும் தமஸ்கு பட்டணத்திற்கு போய்க்கொண்டிருந்தேன்.
  • KJV

    Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • AMP

    Thus engaged I proceeded to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
  • KJVP

    Whereupon G1722 PREP as G2532 CONJ I went G4198 V-PNP-NSM to G1519 PREP Damascus G1154 N-ASF with G3326 PREP authority G1849 N-GSF and G2532 CONJ commission G2011 N-GSF from G3844 PREP the G3588 T-GPM chief priests G749 N-GPM ,
  • YLT

    `In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --
  • ASV

    Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • WEB

    "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
  • NASB

    "On one such occasion I was traveling to Damascus with the authorization and commission of the chief priests.
  • ESV

    "In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • RV

    Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • RSV

    "Thus I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • NKJV

    " While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • MKJV

    In which pursuit also traveling to Damascus with authority and power of decision from the chief priests,
  • AKJV

    Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • NRSV

    "With this in mind, I was traveling to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • NIV

    "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • NIRV

    "On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.
  • NLT

    "One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
  • MSG

    "One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action,
  • GNB

    "It was for this purpose that I went to Damascus with authority and orders from the chief priests.
  • NET

    "While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
  • ERVEN

    "One time the leading priests gave me permission and the authority to go to the city of Damascus.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References