தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
18. தன்னைத்தான் புகழுகிறவன் உத்தமனல்ல, கர்த்தரால் புகழப்படுகிறவனே உத்தமன்.

ERVTA
18. தன்னைத் தானே நல்லவன் என்று கூறிக்கொள்கிறவன் நல்லவன் அல்ல. கர்த்தரால் நல்லவன் என்று ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறவனே நல்லவன்.

IRVTA
18. தன்னைத்தான் புகழுகிறவன் உத்தமன் இல்லை, கர்த்தரால் புகழப்படுகிறவனே உத்தமன்.

ECTA
18. தமக்குத் தாமே நற்சான்று கொடுப்போர் அல்ல, மாறாக ஆண்டவரின் நற்சான்று பெற்றவரே ஏற்புடையவர் ஆவர்.

RCTA
18. ஏனெனில், தன்னைப் பற்றித் தானே நற்சான்று கூறுபவன் சான்றோன் அல்லன்; ஆனால், ஆண்டவர் யாரைப்பற்றி நற்சான்று அளிக்கிறாரோ அவனே சான்றோன்.

OCVTA
18. ஏனெனில் தன்னைத்தானே பாராட்டிக் கொள்கிறவன் அல்ல, கர்த்தருடைய பாராட்டைப் பெறுகிறவனே ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறவன்.



KJV
18. For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

AMP
18. For [it is] not [the man] who praises and commends himself who is approved and accepted, but [it is the person] whom the Lord accredits and commends.

KJVP
18. For G1063 CONJ not G3756 PRT-N he G1565 D-NSM that G3588 T-NSM commendeth G4921 V-PAP-NSM himself G1438 F-3ASM is G2076 V-PXI-3S approved G1384 A-NSM , but G235 CONJ whom G3739 R-ASM the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM commendeth G4921 V-PAI-3S .

YLT
18. for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.

ASV
18. For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

WEB
18. For it isn't he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.

NASB
18. For it is not the one who recommends himself who is approved, but the one whom the Lord recommends.

ESV
18. For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

RV
18. For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

RSV
18. For it is not the man who commends himself that is accepted, but the man whom the Lord commends.

NKJV
18. For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.

MKJV
18. For not he who commends himself is approved, but he whom the Lord commends.

AKJV
18. For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.

NRSV
18. For it is not those who commend themselves that are approved, but those whom the Lord commends.

NIV
18. For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

NIRV
18. Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.

NLT
18. When people commend themselves, it doesn't count for much. The important thing is for the Lord to commend them.

MSG
18. What you say about yourself means nothing in God's work. It's what God says about you that makes the difference.

GNB
18. For it is when the Lord thinks well of us that we are really approved, and not when we think well of ourselves.

NET
18. For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.

ERVEN
18. What people say about themselves means nothing. What counts is whether or not the Lord says they have done well.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • தன்னைத்தான் புகழுகிறவன் உத்தமனல்ல, கர்த்தரால் புகழப்படுகிறவனே உத்தமன்.
  • ERVTA

    தன்னைத் தானே நல்லவன் என்று கூறிக்கொள்கிறவன் நல்லவன் அல்ல. கர்த்தரால் நல்லவன் என்று ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறவனே நல்லவன்.
  • IRVTA

    தன்னைத்தான் புகழுகிறவன் உத்தமன் இல்லை, கர்த்தரால் புகழப்படுகிறவனே உத்தமன்.
  • ECTA

    தமக்குத் தாமே நற்சான்று கொடுப்போர் அல்ல, மாறாக ஆண்டவரின் நற்சான்று பெற்றவரே ஏற்புடையவர் ஆவர்.
  • RCTA

    ஏனெனில், தன்னைப் பற்றித் தானே நற்சான்று கூறுபவன் சான்றோன் அல்லன்; ஆனால், ஆண்டவர் யாரைப்பற்றி நற்சான்று அளிக்கிறாரோ அவனே சான்றோன்.
  • OCVTA

    ஏனெனில் தன்னைத்தானே பாராட்டிக் கொள்கிறவன் அல்ல, கர்த்தருடைய பாராட்டைப் பெறுகிறவனே ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறவன்.
  • KJV

    For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • AMP

    For it is not the man who praises and commends himself who is approved and accepted, but it is the person whom the Lord accredits and commends.
  • KJVP

    For G1063 CONJ not G3756 PRT-N he G1565 D-NSM that G3588 T-NSM commendeth G4921 V-PAP-NSM himself G1438 F-3ASM is G2076 V-PXI-3S approved G1384 A-NSM , but G235 CONJ whom G3739 R-ASM the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM commendeth G4921 V-PAI-3S .
  • YLT

    for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.
  • ASV

    For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • WEB

    For it isn't he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
  • NASB

    For it is not the one who recommends himself who is approved, but the one whom the Lord recommends.
  • ESV

    For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
  • RV

    For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
  • RSV

    For it is not the man who commends himself that is accepted, but the man whom the Lord commends.
  • NKJV

    For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
  • MKJV

    For not he who commends himself is approved, but he whom the Lord commends.
  • AKJV

    For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
  • NRSV

    For it is not those who commend themselves that are approved, but those whom the Lord commends.
  • NIV

    For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
  • NIRV

    Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.
  • NLT

    When people commend themselves, it doesn't count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
  • MSG

    What you say about yourself means nothing in God's work. It's what God says about you that makes the difference.
  • GNB

    For it is when the Lord thinks well of us that we are really approved, and not when we think well of ourselves.
  • NET

    For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
  • ERVEN

    What people say about themselves means nothing. What counts is whether or not the Lord says they have done well.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References