தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 தீமோத்தேயு
TOV
18. நன்மைசெய்யவும், நற்கிரியைகளில் ஐசுவரியவான்களாகவும், தாராளமாய்க் கொடுக்கிறவர்களும், உதாரகுணமுள்ளவர்களுமாயிருக்கவும்,

ERVTA
18. நல்ல செயல்களைச் செய்யுமாறு செல்வர்களிடம் கூறு. வள்ளல்களாகவும், பகிர்ந்துகொள்ள விரும்புகிறவர்களாகவும் இருக்கக் கூறு.

IRVTA
18. நன்மைசெய்யவும், நல்ல செயல்களில் செல்வந்தர்களாகவும், தாராளமாகக் கொடுக்கிறவர்களும், தங்களிடம் உள்ளதைப் பகிர்ந்துகொடுக்கிறவர்களாகவும் இருக்கவும்,

ECTA
18. அவர்கள் நல்லதைச் செய்து நற்செயல்கள் என்னும் செல்வத்தைச் சேர்ப்பார்களாக; தங்களுக்குள்ளதைத் தாராள மனத்தோடு பகிர்ந்தளிப்பார்களாக.

RCTA
18. அவர்கள் நன்மை செய்து, நற்செயல்கள் என்னும் செல்வம் சேர்ப்பார்களாக, தங்களுக்குள்ளதைப் பிறரோடு தாராள மனத்துடன் பகிர்ந்து கொள்ள வேண்டும். இவையெல்லாம் நீர் அவர்களுக்கு எடுத்துச் சொல்லும்.

OCVTA
18. அவர்கள் தங்கள் பணத்தைக் கொடுத்து நன்மை செய்யவேண்டும் என்றும், நற்செயல்களைச் செய்வதில் செல்வந்தர்களாய் இருக்கவேண்டும் என்றும், தாராள மனமுள்ளவர்களாயும், மனமுவந்து தங்களுக்குள்ளவற்றை பகிர்ந்து கொடுக்க விருப்பமுடையவர்களாயும் இருக்கவேண்டும் என்றும் கட்டளையிடு.



KJV
18. That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

AMP
18. [Charge them] to do good, to be rich in good works, to be liberal and generous of heart, ready to share [with others],

KJVP
18. That they do good G14 V-PAN , that they be rich G4147 V-PAN in G1722 PREP good G2570 A-DPN works G2041 N-DPN , ready to distribute G2130 A-APM , willing to communicate G2843 A-APM ;

YLT
18. to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate,

ASV
18. that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;

WEB
18. that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;

NASB
18. Tell them to do good, to be rich in good works, to be generous, ready to share,

ESV
18. They are to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,

RV
18. that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;

RSV
18. They are to do good, to be rich in good deeds, liberal and generous,

NKJV
18. [Let them] do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,

MKJV
18. that they do good, that they be rich in good works, ready to share, to be generous,

AKJV
18. That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

NRSV
18. They are to do good, to be rich in good works, generous, and ready to share,

NIV
18. Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.

NIRV
18. Command the rich to do what is good. Tell them to be rich in doing good things. They must give freely. They must be willing to share.

NLT
18. Tell them to use their money to do good. They should be rich in good works and generous to those in need, always being ready to share with others.

MSG
18. to do good, to be rich in helping others, to be extravagantly generous.

GNB
18. Command them to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share with others.

NET
18. Tell them to do good, to be rich in good deeds, to be generous givers, sharing with others.

ERVEN
18. Tell those who are rich to do good—to be rich in good works. And tell them they should be happy to give and ready to share.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • நன்மைசெய்யவும், நற்கிரியைகளில் ஐசுவரியவான்களாகவும், தாராளமாய்க் கொடுக்கிறவர்களும், உதாரகுணமுள்ளவர்களுமாயிருக்கவும்,
  • ERVTA

    நல்ல செயல்களைச் செய்யுமாறு செல்வர்களிடம் கூறு. வள்ளல்களாகவும், பகிர்ந்துகொள்ள விரும்புகிறவர்களாகவும் இருக்கக் கூறு.
  • IRVTA

    நன்மைசெய்யவும், நல்ல செயல்களில் செல்வந்தர்களாகவும், தாராளமாகக் கொடுக்கிறவர்களும், தங்களிடம் உள்ளதைப் பகிர்ந்துகொடுக்கிறவர்களாகவும் இருக்கவும்,
  • ECTA

    அவர்கள் நல்லதைச் செய்து நற்செயல்கள் என்னும் செல்வத்தைச் சேர்ப்பார்களாக; தங்களுக்குள்ளதைத் தாராள மனத்தோடு பகிர்ந்தளிப்பார்களாக.
  • RCTA

    அவர்கள் நன்மை செய்து, நற்செயல்கள் என்னும் செல்வம் சேர்ப்பார்களாக, தங்களுக்குள்ளதைப் பிறரோடு தாராள மனத்துடன் பகிர்ந்து கொள்ள வேண்டும். இவையெல்லாம் நீர் அவர்களுக்கு எடுத்துச் சொல்லும்.
  • OCVTA

    அவர்கள் தங்கள் பணத்தைக் கொடுத்து நன்மை செய்யவேண்டும் என்றும், நற்செயல்களைச் செய்வதில் செல்வந்தர்களாய் இருக்கவேண்டும் என்றும், தாராள மனமுள்ளவர்களாயும், மனமுவந்து தங்களுக்குள்ளவற்றை பகிர்ந்து கொடுக்க விருப்பமுடையவர்களாயும் இருக்கவேண்டும் என்றும் கட்டளையிடு.
  • KJV

    That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
  • AMP

    Charge them to do good, to be rich in good works, to be liberal and generous of heart, ready to share with others,
  • KJVP

    That they do good G14 V-PAN , that they be rich G4147 V-PAN in G1722 PREP good G2570 A-DPN works G2041 N-DPN , ready to distribute G2130 A-APM , willing to communicate G2843 A-APM ;
  • YLT

    to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate,
  • ASV

    that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
  • WEB

    that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
  • NASB

    Tell them to do good, to be rich in good works, to be generous, ready to share,
  • ESV

    They are to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
  • RV

    that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
  • RSV

    They are to do good, to be rich in good deeds, liberal and generous,
  • NKJV

    Let them do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,
  • MKJV

    that they do good, that they be rich in good works, ready to share, to be generous,
  • AKJV

    That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
  • NRSV

    They are to do good, to be rich in good works, generous, and ready to share,
  • NIV

    Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.
  • NIRV

    Command the rich to do what is good. Tell them to be rich in doing good things. They must give freely. They must be willing to share.
  • NLT

    Tell them to use their money to do good. They should be rich in good works and generous to those in need, always being ready to share with others.
  • MSG

    to do good, to be rich in helping others, to be extravagantly generous.
  • GNB

    Command them to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share with others.
  • NET

    Tell them to do good, to be rich in good deeds, to be generous givers, sharing with others.
  • ERVEN

    Tell those who are rich to do good—to be rich in good works. And tell them they should be happy to give and ready to share.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References