தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
24. அப்பொழுது நான்: என் தேவனே, பாதி வயதில் என்னை எடுத்துக்கொள்ளாதேயும்; உம்முடைய வருஷங்கள் தலைமுறை தலைமுறையாக இருக்கும்.

ERVTA
24. எனவே நான், “இளைஞனாயிருக்கும்போதே நான் மரிக்கவிடாதேயும். தேவனே, நீர் என்றென்றும் எப்போதும் வாழ்வீர்.

IRVTA
24. அப்பொழுது நான்: என் தேவனே, பாதி வயதில் என்னை எடுத்துக்கொள்ளாமல் இரும்; உம்முடைய வருடங்கள் தலைமுறை தலைமுறையாக இருக்கும்.

ECTA
24. நான் உரைத்தது; "என் இறைவா! என் வாழ்நாளின் இடையில் என்னை எடுத்துக் கொள்ளாதேயும்; உமது காலம் தலைமுறை தலைமுறையாய் உள்ளதன்றோ?

RCTA
24. நானோ வேண்டுதல் செய்தது: "என் இறைவா, என் வாழ்நாளின் பாதியில் என்னை எடுத்து விடாதீர்: உம் காலம் தலைமுறை தலைமுறையாய் உள்ளதன்றோ!"

OCVTA
24. அப்பொழுது நான் அவரிடம் உரைத்தது, “இறைவனே, என் வாழ்நாட்களின் இடையிலேயே என்னை எடுத்துக் கொள்ளாதிரும்; உமது வருடங்கள் எல்லாத் தலைமுறைகளுக்கும் நீடித்திருக்கின்றனவே.



KJV
24. I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.

AMP
24. I said, O my God, take me not away in the midst of my days, You Whose years continue throughout all generations.

KJVP
24. I said H559 VQY1MS , O my God H410 , take H5927 me not H408 ADV away in the midst H2677 of my days H3117 : thy years H8141 [ are ] throughout all generations H1755 .

YLT
24. I say, `My God, take me not up in the midst of my days,` Through all generations [are] Thine years.

ASV
24. I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.

WEB
24. I said, "My God, don't take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.

NASB
24. God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days.

ESV
24. "O my God," I say, "take me not away in the midst of my days- you whose years endure throughout all generations!"

RV
24. I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

RSV
24. "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!"

NKJV
24. I said, "O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years [are] throughout all generations.

MKJV
24. I said, O my God, take me not away in the midst of my days; Your years are through the generation of generations.

AKJV
24. I said, O my God, take me not away in the middle of my days: your years are throughout all generations.

NRSV
24. "O my God," I say, "do not take me away at the mid-point of my life, you whose years endure throughout all generations."

NIV
24. So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.

NIRV
24. So I said, "My God, don't let me die in the middle of my life. You will live for all time to come.

NLT
24. But I cried to him, "O my God, who lives forever, don't take my life while I am so young!

MSG
24. "Oh, don't," I prayed, "please don't let me die. You have more years than you know what to do with!

GNB
24. O God, do not take me away now before I grow old. O LORD, you live forever;

NET
24. I say, "O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.

ERVEN
24. So I said, "Don't let me die while I am still young. God, you will live forever and ever!



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 28
  • அப்பொழுது நான்: என் தேவனே, பாதி வயதில் என்னை எடுத்துக்கொள்ளாதேயும்; உம்முடைய வருஷங்கள் தலைமுறை தலைமுறையாக இருக்கும்.
  • ERVTA

    எனவே நான், “இளைஞனாயிருக்கும்போதே நான் மரிக்கவிடாதேயும். தேவனே, நீர் என்றென்றும் எப்போதும் வாழ்வீர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது நான்: என் தேவனே, பாதி வயதில் என்னை எடுத்துக்கொள்ளாமல் இரும்; உம்முடைய வருடங்கள் தலைமுறை தலைமுறையாக இருக்கும்.
  • ECTA

    நான் உரைத்தது; "என் இறைவா! என் வாழ்நாளின் இடையில் என்னை எடுத்துக் கொள்ளாதேயும்; உமது காலம் தலைமுறை தலைமுறையாய் உள்ளதன்றோ?
  • RCTA

    நானோ வேண்டுதல் செய்தது: "என் இறைவா, என் வாழ்நாளின் பாதியில் என்னை எடுத்து விடாதீர்: உம் காலம் தலைமுறை தலைமுறையாய் உள்ளதன்றோ!"
  • OCVTA

    அப்பொழுது நான் அவரிடம் உரைத்தது, “இறைவனே, என் வாழ்நாட்களின் இடையிலேயே என்னை எடுத்துக் கொள்ளாதிரும்; உமது வருடங்கள் எல்லாத் தலைமுறைகளுக்கும் நீடித்திருக்கின்றனவே.
  • KJV

    I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
  • AMP

    I said, O my God, take me not away in the midst of my days, You Whose years continue throughout all generations.
  • KJVP

    I said H559 VQY1MS , O my God H410 , take H5927 me not H408 ADV away in the midst H2677 of my days H3117 : thy years H8141 are throughout all generations H1755 .
  • YLT

    I say, `My God, take me not up in the midst of my days,` Through all generations are Thine years.
  • ASV

    I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
  • WEB

    I said, "My God, don't take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
  • NASB

    God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days.
  • ESV

    "O my God," I say, "take me not away in the midst of my days- you whose years endure throughout all generations!"
  • RV

    I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
  • RSV

    "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!"
  • NKJV

    I said, "O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.
  • MKJV

    I said, O my God, take me not away in the midst of my days; Your years are through the generation of generations.
  • AKJV

    I said, O my God, take me not away in the middle of my days: your years are throughout all generations.
  • NRSV

    "O my God," I say, "do not take me away at the mid-point of my life, you whose years endure throughout all generations."
  • NIV

    So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
  • NIRV

    So I said, "My God, don't let me die in the middle of my life. You will live for all time to come.
  • NLT

    But I cried to him, "O my God, who lives forever, don't take my life while I am so young!
  • MSG

    "Oh, don't," I prayed, "please don't let me die. You have more years than you know what to do with!
  • GNB

    O God, do not take me away now before I grow old. O LORD, you live forever;
  • NET

    I say, "O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.
  • ERVEN

    So I said, "Don't let me die while I am still young. God, you will live forever and ever!
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References