தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எண்ணாகமம்
TOV
24. உங்கள் பிள்ளைகளுக்காகப் பட்டணங்களையும், உங்கள் ஆடுமாடுகளுக்காகத் தொழுவங்களையும் கட்டி, உங்கள் வாய்மொழியின்படியே செய்யுங்கள் என்றான்.

ERVTA
24. பிறகு காத் மற்றும் ரூபனின் கோத்திரங்களில் உள்ள ஜனங்கள் மோசேயிடம், “நாங்கள் உம்முடைய வேலைக்காரர்கள், நீர் எங்கள் எஜமானர். எனவே நீர் சொன்னபடியே நாங்கள் செய்வோம்.

IRVTA
24. உங்களுடைய பிள்ளைகளுக்காகப் பட்டணங்களையும், உங்களுடைய ஆடுமாடுகளுக்காகத் தொழுவங்களையும் கட்டி, உங்களுடைய வாய்மொழியின்படியே செய்யுங்கள்” என்றான்.

ECTA
24. உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு நகர்களையும் உங்கள் ஆட்டு மந்தைகளுக்குப் பட்டிகளையும் கட்டுங்கள்; நீங்கள் வாக்களித்ததையே இப்பொழுது செய்யுங்கள்.

RCTA
24. ஆகையால், உங்கள் சிறுவர்களுக்காக நகரங்களையும், உங்கள் ஆடுமாடு முதலியவைகளுக்காகப் பட்டி தொழுவங்களையும் கட்டுங்கள். பிறகு உங்கள் சொற்படி செய்யுங்கள் என்றார்.

OCVTA
24. நீங்கள் உங்கள் பெண்களுக்கும், பிள்ளைகளுக்கும் பட்டணங்களைக்கட்டுங்கள். உங்கள் மந்தைகளுக்கு தொழுவங்களையும் அமையுங்கள். ஆனால், நீங்கள் வாக்குக்கொடுத்தபடியே செய்யுங்கள்” என்றான்.



KJV
24. Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

AMP
24. Build settlements for your little ones, and folds for your sheep, and do that of which you have spoken.

KJVP
24. Build H1129 you cities H5892 GFP for your little ones H2945 , and folds H1448 for your sheep H6792 ; and do H6213 that which hath proceeded out H3318 of your mouth H6310 .

YLT
24. build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.`

ASV
24. Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

WEB
24. Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.

NASB
24. Build the towns, then, for your families, and the folds for your flocks, but also fulfill your express promise."

ESV
24. Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised."

RV
24. Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

RSV
24. Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what you have promised."

NKJV
24. "Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth."

MKJV
24. Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do that which has come out of your mouth.

AKJV
24. Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.

NRSV
24. Build towns for your little ones, and folds for your flocks; but do what you have promised."

NIV
24. Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised."

NIRV
24. "So build up cities for your women and children. Make sheep pens for your flocks. But do what you have promised to do."

NLT
24. Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised."

MSG
24. So, go ahead. Build towns for your families and corrals for you livestock. Do what you said you'd do."

GNB
24. So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!"

NET
24. So build cities for your descendants and pens for your sheep, but do what you have said you would do."

ERVEN
24. Build cities for your children and barns for your animals. But then, you must do what you promised."



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 42
  • உங்கள் பிள்ளைகளுக்காகப் பட்டணங்களையும், உங்கள் ஆடுமாடுகளுக்காகத் தொழுவங்களையும் கட்டி, உங்கள் வாய்மொழியின்படியே செய்யுங்கள் என்றான்.
  • ERVTA

    பிறகு காத் மற்றும் ரூபனின் கோத்திரங்களில் உள்ள ஜனங்கள் மோசேயிடம், “நாங்கள் உம்முடைய வேலைக்காரர்கள், நீர் எங்கள் எஜமானர். எனவே நீர் சொன்னபடியே நாங்கள் செய்வோம்.
  • IRVTA

    உங்களுடைய பிள்ளைகளுக்காகப் பட்டணங்களையும், உங்களுடைய ஆடுமாடுகளுக்காகத் தொழுவங்களையும் கட்டி, உங்களுடைய வாய்மொழியின்படியே செய்யுங்கள்” என்றான்.
  • ECTA

    உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு நகர்களையும் உங்கள் ஆட்டு மந்தைகளுக்குப் பட்டிகளையும் கட்டுங்கள்; நீங்கள் வாக்களித்ததையே இப்பொழுது செய்யுங்கள்.
  • RCTA

    ஆகையால், உங்கள் சிறுவர்களுக்காக நகரங்களையும், உங்கள் ஆடுமாடு முதலியவைகளுக்காகப் பட்டி தொழுவங்களையும் கட்டுங்கள். பிறகு உங்கள் சொற்படி செய்யுங்கள் என்றார்.
  • OCVTA

    நீங்கள் உங்கள் பெண்களுக்கும், பிள்ளைகளுக்கும் பட்டணங்களைக்கட்டுங்கள். உங்கள் மந்தைகளுக்கு தொழுவங்களையும் அமையுங்கள். ஆனால், நீங்கள் வாக்குக்கொடுத்தபடியே செய்யுங்கள்” என்றான்.
  • KJV

    Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • AMP

    Build settlements for your little ones, and folds for your sheep, and do that of which you have spoken.
  • KJVP

    Build H1129 you cities H5892 GFP for your little ones H2945 , and folds H1448 for your sheep H6792 ; and do H6213 that which hath proceeded out H3318 of your mouth H6310 .
  • YLT

    build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.`
  • ASV

    Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • WEB

    Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.
  • NASB

    Build the towns, then, for your families, and the folds for your flocks, but also fulfill your express promise."
  • ESV

    Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised."
  • RV

    Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • RSV

    Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what you have promised."
  • NKJV

    "Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth."
  • MKJV

    Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do that which has come out of your mouth.
  • AKJV

    Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.
  • NRSV

    Build towns for your little ones, and folds for your flocks; but do what you have promised."
  • NIV

    Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised."
  • NIRV

    "So build up cities for your women and children. Make sheep pens for your flocks. But do what you have promised to do."
  • NLT

    Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised."
  • MSG

    So, go ahead. Build towns for your families and corrals for you livestock. Do what you said you'd do."
  • GNB

    So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!"
  • NET

    So build cities for your descendants and pens for your sheep, but do what you have said you would do."
  • ERVEN

    Build cities for your children and barns for your animals. But then, you must do what you promised."
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References