தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
37. அன்றியும் அவர் அடைந்த ஆக்கினையின் முகாந்தரத்தைக் காண்பிக்கும்பொருட்டு, இவன் யூதருடைய ராஜாவாகிய இயேசு என்று எழுதி, அவர் சிரசுக்கு மேலாகவைத்தார்கள்.

ERVTA
37. இயேசுவின் தலைக்கு மேல் ஒரு அறிவிப்பு பலகையை அவர்கள் அறைந்தார்கள். அதில் “இவர் இயேசு, யூதர்களின் அரசன்” என்று எழுதியிருந்தது.

IRVTA
37. அன்றியும் அவர் அடைந்த தண்டனையின் காரணத்தைக் காண்பிக்கும்படியாக, இவன் யூதர்களுடைய ராஜாவாகிய இயேசு என்று எழுதி, அவர் தலைக்கு மேலாக வைத்தார்கள்.

ECTA
37. அவரது தலைக்கு மேல் அவரது மரணதண்டனைக்கான காரணத்தை எழுதி வைத்தார்கள். அதில் "இவன் யூதரின் அரசனாகிய இயேசு" என்று எழுதப்பட்டிருந்தது.

RCTA
37. அவருடைய தலைக்கு மேல் அவரைப் பற்றிய குற்ற அறிக்கையை வைத்தனர். அதில், "இவன் யூதரின் அரசன் இயேசு" என்று எழுதியிருந்தது.

OCVTA
37. அவருடைய தலைக்கு மேலாக அவருக்கெதிரான குற்றச்சாட்டாக இப்படி எழுதி வைத்தார்கள்: இவர் இயேசு, யூதரின் அரசன்.



KJV
37. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

AMP
37. And over His head they put the accusation against Him (the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.

KJVP
37. And G2532 CONJ set up G2007 V-AAI-3P over G1883 ADV his G3588 T-GSF head G2776 N-GSF his G3588 T-ASF accusation G156 N-ASF written G1125 V-RPP-ASF , THIS G3778 D-NSM IS G2076 V-PXI-3S JESUS G2424 N-NSM THE G3588 T-NSM KING G935 N-NSM OF G3588 T-GPM THE G3588 T-GPM JEWS G2453 A-GPM .

YLT
37. and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`

ASV
37. And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

WEB
37. They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."

NASB
37. And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.

ESV
37. And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the King of the Jews."

RV
37. And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

RSV
37. And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus the King of the Jews."

NKJV
37. And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

MKJV
37. And they put up over His head His accusation, written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

AKJV
37. And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

NRSV
37. Over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the King of the Jews."

NIV
37. Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

NIRV
37. Above his head they placed the written charge against him. It read, ~this is jesus, the king of the jews.=

NLT
37. A sign was fastened to the cross above Jesus' head, announcing the charge against him. It read: "This is Jesus, the King of the Jews."

MSG
37. Above his head they had posted the criminal charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

GNB
37. Above his head they put the written notice of the accusation against him: "This is Jesus, the King of the Jews."

NET
37. Above his head they put the charge against him, which read: "This is Jesus, the king of the Jews."

ERVEN
37. They put a sign above his head with the charge against him written on it: "this is jesus, the king of the jews."



மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 66
  • அன்றியும் அவர் அடைந்த ஆக்கினையின் முகாந்தரத்தைக் காண்பிக்கும்பொருட்டு, இவன் யூதருடைய ராஜாவாகிய இயேசு என்று எழுதி, அவர் சிரசுக்கு மேலாகவைத்தார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவின் தலைக்கு மேல் ஒரு அறிவிப்பு பலகையை அவர்கள் அறைந்தார்கள். அதில் “இவர் இயேசு, யூதர்களின் அரசன்” என்று எழுதியிருந்தது.
  • IRVTA

    அன்றியும் அவர் அடைந்த தண்டனையின் காரணத்தைக் காண்பிக்கும்படியாக, இவன் யூதர்களுடைய ராஜாவாகிய இயேசு என்று எழுதி, அவர் தலைக்கு மேலாக வைத்தார்கள்.
  • ECTA

    அவரது தலைக்கு மேல் அவரது மரணதண்டனைக்கான காரணத்தை எழுதி வைத்தார்கள். அதில் "இவன் யூதரின் அரசனாகிய இயேசு" என்று எழுதப்பட்டிருந்தது.
  • RCTA

    அவருடைய தலைக்கு மேல் அவரைப் பற்றிய குற்ற அறிக்கையை வைத்தனர். அதில், "இவன் யூதரின் அரசன் இயேசு" என்று எழுதியிருந்தது.
  • OCVTA

    அவருடைய தலைக்கு மேலாக அவருக்கெதிரான குற்றச்சாட்டாக இப்படி எழுதி வைத்தார்கள்: இவர் இயேசு, யூதரின் அரசன்.
  • KJV

    And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • AMP

    And over His head they put the accusation against Him (the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.
  • KJVP

    And G2532 CONJ set up G2007 V-AAI-3P over G1883 ADV his G3588 T-GSF head G2776 N-GSF his G3588 T-ASF accusation G156 N-ASF written G1125 V-RPP-ASF , THIS G3778 D-NSM IS G2076 V-PXI-3S JESUS G2424 N-NSM THE G3588 T-NSM KING G935 N-NSM OF G3588 T-GPM THE G3588 T-GPM JEWS G2453 A-GPM .
  • YLT

    and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`
  • ASV

    And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • WEB

    They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
  • NASB

    And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
  • ESV

    And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the King of the Jews."
  • RV

    And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • RSV

    And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus the King of the Jews."
  • NKJV

    And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • MKJV

    And they put up over His head His accusation, written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • AKJV

    And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • NRSV

    Over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the King of the Jews."
  • NIV

    Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
  • NIRV

    Above his head they placed the written charge against him. It read, ~this is jesus, the king of the jews.=
  • NLT

    A sign was fastened to the cross above Jesus' head, announcing the charge against him. It read: "This is Jesus, the King of the Jews."
  • MSG

    Above his head they had posted the criminal charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
  • GNB

    Above his head they put the written notice of the accusation against him: "This is Jesus, the King of the Jews."
  • NET

    Above his head they put the charge against him, which read: "This is Jesus, the king of the Jews."
  • ERVEN

    They put a sign above his head with the charge against him written on it: "this is jesus, the king of the jews."
மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 66
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References