தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
11. உமது பாதம் கல்லில் இடறாதபடிக்கு, அவர்கள் உம்மைக் கைகளில் ஏந்திக்கொண்டுபோவார்கள் என்றும், எழுதியிருக்கிறது என்று சொன்னான்.

ERVTA
11. “ ‘உமது பாதங்கள் பாறையில் இடித்துவிடாதபடிக்கு அவர்கள் தம் கைகளில் உம்மைத் தாங்கிக்கொள்வார்கள்’ சங்கீதம் 91:12 என்று வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது” என்றான்.

IRVTA
11. உமது பாதம் கல்லில் மோதாதபடி, அவர்கள் உம்மை தங்களுடைய கைகளில் ஏந்திக்கொண்டுபோவார்கள் என்றும் எழுதியிருக்கிறது என்று சொன்னான்.

ECTA
11. "உமது கால் கல்லில் மோதாதபடி அவர்கள் தங்கள் கைகளால் உம்மைத் தாங்கிக்கொள்வார்கள்" என்றும் மறைநூலில் எழுதியுள்ளது" என்றது.

RCTA
11. 'உமது கால் கல்லில் மோதாதபடி அவர்கள் தங்கள் கைகளால் உம்மைத் தாங்கிக் கொள்வார்கள்' என்று எழுதியுள்ளது" என்றது.

OCVTA
11. உமது கால்கள் கல்லில் மோதாதபடி, அவர்கள் உம்மைத் தங்கள் கரங்களில் தாங்கிக்கொள்வார்கள் என்றும் எழுதியிருக்கிறதே.’ ” [‡சங். 91:11,12]



KJV
11. And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

AMP
11. And on their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone. [Ps. 91:11, 12.]

KJVP
11. And G2532 CONJ in G1909 PREP [ their ] hands G5495 N-GPF they shall bear thee up G142 V-FAI-3P , lest at any time G3379 ADV thou dash G4350 V-AAS-2S thy G3588 T-ASM foot G4228 N-ASM against G4314 PREP a stone G3037 N-ASM .

YLT
11. and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.`

ASV
11. and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

WEB
11. and, 'On their hands they will bear you up, Lest perhaps you dash your foot against a stone.'"

NASB
11. and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"

ESV
11. and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"

RV
11. and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

RSV
11. and `On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"

NKJV
11. "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "

MKJV
11. and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone."

AKJV
11. And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

NRSV
11. and 'On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.'"

NIV
11. they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"

NIRV
11. They will lift you up in their hands. Then you won't trip over a stone.' " --(Psalm 91:11,12)

NLT
11. And they will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.' "

MSG
11. they will catch you; you won't so much as stub your toe on a stone'?"

GNB
11. It also says, 'They will hold you up with their hands so that not even your feet will be hurt on the stones.' "

NET
11. and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"

ERVEN
11. It is also written, 'Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.'"



பதிவுகள்

மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 44
  • உமது பாதம் கல்லில் இடறாதபடிக்கு, அவர்கள் உம்மைக் கைகளில் ஏந்திக்கொண்டுபோவார்கள் என்றும், எழுதியிருக்கிறது என்று சொன்னான்.
  • ERVTA

    “ ‘உமது பாதங்கள் பாறையில் இடித்துவிடாதபடிக்கு அவர்கள் தம் கைகளில் உம்மைத் தாங்கிக்கொள்வார்கள்’ சங்கீதம் 91:12 என்று வேதவாக்கியங்களில் இவ்வாறு எழுதப்பட்டுள்ளது” என்றான்.
  • IRVTA

    உமது பாதம் கல்லில் மோதாதபடி, அவர்கள் உம்மை தங்களுடைய கைகளில் ஏந்திக்கொண்டுபோவார்கள் என்றும் எழுதியிருக்கிறது என்று சொன்னான்.
  • ECTA

    "உமது கால் கல்லில் மோதாதபடி அவர்கள் தங்கள் கைகளால் உம்மைத் தாங்கிக்கொள்வார்கள்" என்றும் மறைநூலில் எழுதியுள்ளது" என்றது.
  • RCTA

    'உமது கால் கல்லில் மோதாதபடி அவர்கள் தங்கள் கைகளால் உம்மைத் தாங்கிக் கொள்வார்கள்' என்று எழுதியுள்ளது" என்றது.
  • OCVTA

    உமது கால்கள் கல்லில் மோதாதபடி, அவர்கள் உம்மைத் தங்கள் கரங்களில் தாங்கிக்கொள்வார்கள் என்றும் எழுதியிருக்கிறதே.’ ” ‡சங். 91:11,12
  • KJV

    And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
  • AMP

    And on their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone. Ps. 91:11, 12.
  • KJVP

    And G2532 CONJ in G1909 PREP their hands G5495 N-GPF they shall bear thee up G142 V-FAI-3P , lest at any time G3379 ADV thou dash G4350 V-AAS-2S thy G3588 T-ASM foot G4228 N-ASM against G4314 PREP a stone G3037 N-ASM .
  • YLT

    and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.`
  • ASV

    and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
  • WEB

    and, 'On their hands they will bear you up, Lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
  • NASB

    and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"
  • ESV

    and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
  • RV

    and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
  • RSV

    and `On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
  • NKJV

    "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "
  • MKJV

    and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone."
  • AKJV

    And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
  • NRSV

    and 'On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.'"
  • NIV

    they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"
  • NIRV

    They will lift you up in their hands. Then you won't trip over a stone.' " --(Psalm 91:11,12)
  • NLT

    And they will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.' "
  • MSG

    they will catch you; you won't so much as stub your toe on a stone'?"
  • GNB

    It also says, 'They will hold you up with their hands so that not even your feet will be hurt on the stones.' "
  • NET

    and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
  • ERVEN

    It is also written, 'Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.'"
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References