தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
23. பின்பு தமது சீஷரிடத்தில் திரும்பி, தனித்து அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணுங்கண்கள் பாக்கியமுள்ளவைகள்.

ERVTA
23. பின் இயேசு சீஷர்களை நோக்கித் திரும்பினார். அவர்கள் அவரோடு தனித்திருந்தார்கள். இயேசு, “நீங்கள் இப்போது பார்க்கிற செயல்களைக் காணும்படியாக ஆசீர்வதிக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்.

IRVTA
23. பின்பு தமது சீடரிடத்தில் திரும்பி, தனித்து அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணும் கண்கள் பாக்கியமுள்ளவைகள்.

ECTA
23. பின்பு அவர் தம் சீடர் பக்கம் திரும்பி அவர்களிடம் தனியாக, "நீங்கள் காண்பவற்றைக் காணும் வாய்ப்புப் பெற்றோர் பேறுபெற்றோர்.

RCTA
23. அவர் தம் சீடர்பக்கம் திரும்பி அவர்களுக்கு மட்டும் தனிமையாகக் கூறியதாவது: "நீங்கள் காண்பதைக் காணும் கண்கள் பேறுபெற்றவை.

OCVTA
23. பின்பு அவர் தமது சீடர்களின் பக்கமாய்த் திரும்பிப்பார்த்து, தனிப்பட்ட விதத்தில் அவர்களுக்குச் சொன்னதாவது: “நீங்கள் காண்பவற்றைக் காணும் கண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவை.



KJV
23. And he turned him unto [his] disciples, and said privately, {SCJ}Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: {SCJ.}

AMP
23. Then turning to His disciples, He said privately, Blessed (happy, to be envied) are those whose eyes see what you see!

KJVP
23. And G2532 CONJ he turned G4762 V-2APP-NSM him G3588 T-APM unto G4314 PREP [ his ] disciples G3101 N-APM , and said G2036 V-2AAI-3S privately G2596 PREP , {SCJ} Blessed G3107 A-NPM [ are ] the G3588 T-NPM eyes G3788 N-NPM which see G991 V-PAP-NPM the things that G3739 R-APN ye see G991 V-PAI-2P : {SCJ.}

YLT
23. And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;

ASV
23. And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

WEB
23. Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,

NASB
23. Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see.

ESV
23. Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!

RV
23. And turning to the disciples, he said privately, Blessed {cf15i are} the eyes which see the things that ye see:

RSV
23. Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes which see what you see!

NKJV
23. Then He turned to [His] disciples and said privately, "Blessed [are] the eyes which see the things you see;

MKJV
23. And He turned to His disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see.

AKJV
23. And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:

NRSV
23. Then turning to the disciples, Jesus said to them privately, "Blessed are the eyes that see what you see!

NIV
23. Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.

NIRV
23. Then Jesus turned to his disciples. He said to them in private, "Blessed are the eyes that see what you see.

NLT
23. Then when they were alone, he turned to the disciples and said, "Blessed are the eyes that see what you have seen.

MSG
23. He then turned in a private aside to his disciples. "Fortunate the eyes that see what you're seeing!

GNB
23. Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, "How fortunate you are to see the things you see!

NET
23. Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!

ERVEN
23. Then Jesus turned to his followers. They were there alone with him. He said, "What a blessing it is for you to see what you now see!



பதிவுகள்

மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 42
  • பின்பு தமது சீஷரிடத்தில் திரும்பி, தனித்து அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணுங்கண்கள் பாக்கியமுள்ளவைகள்.
  • ERVTA

    பின் இயேசு சீஷர்களை நோக்கித் திரும்பினார். அவர்கள் அவரோடு தனித்திருந்தார்கள். இயேசு, “நீங்கள் இப்போது பார்க்கிற செயல்களைக் காணும்படியாக ஆசீர்வதிக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்.
  • IRVTA

    பின்பு தமது சீடரிடத்தில் திரும்பி, தனித்து அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணும் கண்கள் பாக்கியமுள்ளவைகள்.
  • ECTA

    பின்பு அவர் தம் சீடர் பக்கம் திரும்பி அவர்களிடம் தனியாக, "நீங்கள் காண்பவற்றைக் காணும் வாய்ப்புப் பெற்றோர் பேறுபெற்றோர்.
  • RCTA

    அவர் தம் சீடர்பக்கம் திரும்பி அவர்களுக்கு மட்டும் தனிமையாகக் கூறியதாவது: "நீங்கள் காண்பதைக் காணும் கண்கள் பேறுபெற்றவை.
  • OCVTA

    பின்பு அவர் தமது சீடர்களின் பக்கமாய்த் திரும்பிப்பார்த்து, தனிப்பட்ட விதத்தில் அவர்களுக்குச் சொன்னதாவது: “நீங்கள் காண்பவற்றைக் காணும் கண்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவை.
  • KJV

    And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
  • AMP

    Then turning to His disciples, He said privately, Blessed (happy, to be envied) are those whose eyes see what you see!
  • KJVP

    And G2532 CONJ he turned G4762 V-2APP-NSM him G3588 T-APM unto G4314 PREP his disciples G3101 N-APM , and said G2036 V-2AAI-3S privately G2596 PREP , Blessed G3107 A-NPM are the G3588 T-NPM eyes G3788 N-NPM which see G991 V-PAP-NPM the things that G3739 R-APN ye see G991 V-PAI-2P :
  • YLT

    And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
  • ASV

    And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
  • WEB

    Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
  • NASB

    Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see.
  • ESV

    Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
  • RV

    And turning to the disciples, he said privately, Blessed {cf15i are} the eyes which see the things that ye see:
  • RSV

    Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes which see what you see!
  • NKJV

    Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;
  • MKJV

    And He turned to His disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see.
  • AKJV

    And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
  • NRSV

    Then turning to the disciples, Jesus said to them privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
  • NIV

    Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
  • NIRV

    Then Jesus turned to his disciples. He said to them in private, "Blessed are the eyes that see what you see.
  • NLT

    Then when they were alone, he turned to the disciples and said, "Blessed are the eyes that see what you have seen.
  • MSG

    He then turned in a private aside to his disciples. "Fortunate the eyes that see what you're seeing!
  • GNB

    Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, "How fortunate you are to see the things you see!
  • NET

    Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
  • ERVEN

    Then Jesus turned to his followers. They were there alone with him. He said, "What a blessing it is for you to see what you now see!
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References