தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோசுவா
TOV
21. இஸ்ரவேல் புத்திரரை நோக்கி: நாளை உங்கள் பிள்ளைகள் இந்தக் கற்கள் ஏதென்று தங்கள் பிதாக்களைக் கேட்கும்போது,

ERVTA
21. யோசுவா ஜனங்களை நோக்கி, “வருங்காலத்தில் பிள்ளைகள் பெற்றோரை நோக்கி, ‘இக்கற்கள் எதைக் குறிக்கின்றன?’ எனக் கேட்பார்கள்.

IRVTA
21. இஸ்ரவேல் மக்களை நோக்கி: நாளை உங்களுடைய பிள்ளைகள் இந்தக் கற்கள் என்னவென்று தங்களுடைய தகப்பன்மார்களைக் கேட்கும்போது,

ECTA
21. அவர் இஸ்ரயேலரிடம், "எதிர்காலத்தில் உங்கள் பிள்ளைகள் உங்களிடம் "ஏன் இந்தக் கற்கள்?" என்று வினவினால்,

RCTA
21. பின்னார் இஸ்ராயேல் மக்களை நோக்கி, "நாளை உங்கள் பிள்ளைகள் 'இந்தக் கற்கள் எதற்கு?' என்று தங்கள் தந்தையரைக் கேட்கும் போது,

OCVTA
21. அவ்வேளையில் அவன் இஸ்ரயேல் மக்களிடம் கூறியதாவது, “எதிர்காலத்தில் உங்கள் சந்ததியினர் தங்கள் தந்தையரிடம், ‘இங்கிருக்கும் இக்கற்களின் கருத்து என்ன?’ என கேட்கும்போது,



KJV
21. And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones?

AMP
21. And he said to the Israelites, When your children ask their fathers in time to come, What do these stones mean?

KJVP
21. And he spoke H559 W-VQY3MS unto H413 PREP the children H1121 of Israel H3478 , saying H559 W-VQY3MS , When H834 RPRO your children H1121 shall ask H7592 their fathers H1 CMP-3MP in time to come H4279 NMS , saying H559 W-VQY3MS , What H4100 IGAT [ mean ] these H428 stones H68 ?

YLT
21. And he speaketh unto the sons of Israel, saying, `When your sons ask their fathers hereafter, saying, What [are] these stones?

ASV
21. And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

WEB
21. He spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

NASB
21. saying to the Israelites, "In the future, when the children among you ask their fathers what these stones mean,

ESV
21. And he said to the people of Israel, "When your children ask their fathers in times to come, 'What do these stones mean?'

RV
21. And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

RSV
21. And he said to the people of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, `What do these stones mean?'

NKJV
21. Then he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What [are] these stones?'

MKJV
21. And he spoke to the sons of Israel saying, When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?

AKJV
21. And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?

NRSV
21. saying to the Israelites, "When your children ask their parents in time to come, 'What do these stones mean?'

NIV
21. He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers,`What do these stones mean?'

NIRV
21. Then he spoke to the people of Israel. He said, "In days to come, your children after you will ask their parents, 'What do these stones mean?'

NLT
21. Then Joshua said to the Israelites, "In the future your children will ask, 'What do these stones mean?'

MSG
21. And then he told the People of Israel, "In the days to come, when your children ask their fathers, 'What are these stones doing here?'

GNB
21. And he said to the people of Israel, "In the future, when your children ask you what these stones mean,

NET
21. He told the Israelites, "When your children someday ask their fathers, 'What do these stones represent?'

ERVEN
21. Then Joshua told the Israelites, "In the future your children will ask you, 'What do these rocks mean?'



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 24
  • இஸ்ரவேல் புத்திரரை நோக்கி: நாளை உங்கள் பிள்ளைகள் இந்தக் கற்கள் ஏதென்று தங்கள் பிதாக்களைக் கேட்கும்போது,
  • ERVTA

    யோசுவா ஜனங்களை நோக்கி, “வருங்காலத்தில் பிள்ளைகள் பெற்றோரை நோக்கி, ‘இக்கற்கள் எதைக் குறிக்கின்றன?’ எனக் கேட்பார்கள்.
  • IRVTA

    இஸ்ரவேல் மக்களை நோக்கி: நாளை உங்களுடைய பிள்ளைகள் இந்தக் கற்கள் என்னவென்று தங்களுடைய தகப்பன்மார்களைக் கேட்கும்போது,
  • ECTA

    அவர் இஸ்ரயேலரிடம், "எதிர்காலத்தில் உங்கள் பிள்ளைகள் உங்களிடம் "ஏன் இந்தக் கற்கள்?" என்று வினவினால்,
  • RCTA

    பின்னார் இஸ்ராயேல் மக்களை நோக்கி, "நாளை உங்கள் பிள்ளைகள் 'இந்தக் கற்கள் எதற்கு?' என்று தங்கள் தந்தையரைக் கேட்கும் போது,
  • OCVTA

    அவ்வேளையில் அவன் இஸ்ரயேல் மக்களிடம் கூறியதாவது, “எதிர்காலத்தில் உங்கள் சந்ததியினர் தங்கள் தந்தையரிடம், ‘இங்கிருக்கும் இக்கற்களின் கருத்து என்ன?’ என கேட்கும்போது,
  • KJV

    And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • AMP

    And he said to the Israelites, When your children ask their fathers in time to come, What do these stones mean?
  • KJVP

    And he spoke H559 W-VQY3MS unto H413 PREP the children H1121 of Israel H3478 , saying H559 W-VQY3MS , When H834 RPRO your children H1121 shall ask H7592 their fathers H1 CMP-3MP in time to come H4279 NMS , saying H559 W-VQY3MS , What H4100 IGAT mean these H428 stones H68 ?
  • YLT

    And he speaketh unto the sons of Israel, saying, `When your sons ask their fathers hereafter, saying, What are these stones?
  • ASV

    And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • WEB

    He spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • NASB

    saying to the Israelites, "In the future, when the children among you ask their fathers what these stones mean,
  • ESV

    And he said to the people of Israel, "When your children ask their fathers in times to come, 'What do these stones mean?'
  • RV

    And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • RSV

    And he said to the people of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, `What do these stones mean?'
  • NKJV

    Then he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'
  • MKJV

    And he spoke to the sons of Israel saying, When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?
  • AKJV

    And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • NRSV

    saying to the Israelites, "When your children ask their parents in time to come, 'What do these stones mean?'
  • NIV

    He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers,`What do these stones mean?'
  • NIRV

    Then he spoke to the people of Israel. He said, "In days to come, your children after you will ask their parents, 'What do these stones mean?'
  • NLT

    Then Joshua said to the Israelites, "In the future your children will ask, 'What do these stones mean?'
  • MSG

    And then he told the People of Israel, "In the days to come, when your children ask their fathers, 'What are these stones doing here?'
  • GNB

    And he said to the people of Israel, "In the future, when your children ask you what these stones mean,
  • NET

    He told the Israelites, "When your children someday ask their fathers, 'What do these stones represent?'
  • ERVEN

    Then Joshua told the Israelites, "In the future your children will ask you, 'What do these rocks mean?'
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References