தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
1. என் சுவாசம் ஒழிகிறது, என் நாட்கள் முடிகிறது; பிரேதக்குழி எனக்கு ஆயத்தமாயிருக்கிறது.

ERVTA
1. என் ஆவி நொறுங்கிப்போயிற்று நான் விட்டு விலகத் தயாராயிருக்கிறேன். என் வாழ்க்கை முடியும் நிலையிலுள்ளது. கல்லறை எனக்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறது.

IRVTA
1. என் ஆவி உடைகிறது , என் ஆயுசு நாட்கள் முடிகிறது; கல்லறை எனக்கு ஆயத்தமாயிருக்கிறது.

ECTA
1. என் உயிர் ஊசலாடுகின்றது; என் நாள்கள் முடிந்துவிட்டன; கல்லறை எனக்குக் காத்திருக்கின்றது.

RCTA
1. என் ஆவி மெலிகிறது, என் நாட்கள் முடிவடைகின்றன; கல்லறை எனக்காகக் காத்திருக்கிறது.

OCVTA
1. என் மூச்சு நின்றுபோகிறது, என் வாழ்நாட்கள் முடிகின்றன, கல்லறை எனக்குக் காத்திருக்கிறது.



KJV
1. My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.

AMP
1. MY SPIRIT is broken, my days are spent (snuffed out); the grave is ready for me.

KJVP
1. My breath H7307 CFS-1MS is corrupt H2254 VUQ3FS , my days H3117 CMS-1MS are extinct H2193 VNQ3MP , the graves H6913 NMP [ are ] [ ready ] for me .

YLT
1. My spirit hath been destroyed, My days extinguished -- graves [are] for me.

ASV
1. My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.

WEB
1. "My spirit is consumed, my days are extinct, And the grave is ready for me.

NASB
1. My spirit is broken, my lamp of life extinguished; my burial is at hand.

ESV
1. My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.

RV
1. My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is {cf15i ready} for me.

RSV
1. My spirit is broken, my days are extinct, the grave is ready for me.

NKJV
1. "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave [is ready] for me.

MKJV
1. My spirit is broken, my days are ended, the graves are ready for me.

AKJV
1. My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

NRSV
1. My spirit is broken, my days are extinct, the grave is ready for me.

NIV
1. My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.

NIRV
1. My strength is almost gone. I won't live much longer. A grave is waiting for me.

NLT
1. "My spirit is crushed, and my life is nearly snuffed out. The grave is ready to receive me.

MSG
1. "My spirit is broken, my days used up, my grave dug and waiting.

GNB
1. The end of my life is near. I can hardly breathe; there is nothing left for me but the grave.

NET
1. My spirit is broken, my days have faded out, the grave awaits me.

ERVEN
1. My spirit is broken; I am ready to give up. My life is almost gone; the grave is waiting for me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • என் சுவாசம் ஒழிகிறது, என் நாட்கள் முடிகிறது; பிரேதக்குழி எனக்கு ஆயத்தமாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    என் ஆவி நொறுங்கிப்போயிற்று நான் விட்டு விலகத் தயாராயிருக்கிறேன். என் வாழ்க்கை முடியும் நிலையிலுள்ளது. கல்லறை எனக்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறது.
  • IRVTA

    என் ஆவி உடைகிறது , என் ஆயுசு நாட்கள் முடிகிறது; கல்லறை எனக்கு ஆயத்தமாயிருக்கிறது.
  • ECTA

    என் உயிர் ஊசலாடுகின்றது; என் நாள்கள் முடிந்துவிட்டன; கல்லறை எனக்குக் காத்திருக்கின்றது.
  • RCTA

    என் ஆவி மெலிகிறது, என் நாட்கள் முடிவடைகின்றன; கல்லறை எனக்காகக் காத்திருக்கிறது.
  • OCVTA

    என் மூச்சு நின்றுபோகிறது, என் வாழ்நாட்கள் முடிகின்றன, கல்லறை எனக்குக் காத்திருக்கிறது.
  • KJV

    My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
  • AMP

    MY SPIRIT is broken, my days are spent (snuffed out); the grave is ready for me.
  • KJVP

    My breath H7307 CFS-1MS is corrupt H2254 VUQ3FS , my days H3117 CMS-1MS are extinct H2193 VNQ3MP , the graves H6913 NMP are ready for me .
  • YLT

    My spirit hath been destroyed, My days extinguished -- graves are for me.
  • ASV

    My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.
  • WEB

    "My spirit is consumed, my days are extinct, And the grave is ready for me.
  • NASB

    My spirit is broken, my lamp of life extinguished; my burial is at hand.
  • ESV

    My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.
  • RV

    My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is {cf15i ready} for me.
  • RSV

    My spirit is broken, my days are extinct, the grave is ready for me.
  • NKJV

    "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.
  • MKJV

    My spirit is broken, my days are ended, the graves are ready for me.
  • AKJV

    My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
  • NRSV

    My spirit is broken, my days are extinct, the grave is ready for me.
  • NIV

    My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
  • NIRV

    My strength is almost gone. I won't live much longer. A grave is waiting for me.
  • NLT

    "My spirit is crushed, and my life is nearly snuffed out. The grave is ready to receive me.
  • MSG

    "My spirit is broken, my days used up, my grave dug and waiting.
  • GNB

    The end of my life is near. I can hardly breathe; there is nothing left for me but the grave.
  • NET

    My spirit is broken, my days have faded out, the grave awaits me.
  • ERVEN

    My spirit is broken; I am ready to give up. My life is almost gone; the grave is waiting for me.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References