தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
15. இது சொற்களுக்கும், நாமங்களுக்கும், உங்கள் வேதத்துக்கும் அடுத்த தர்க்கமானபடியினாலே, இப்படிப்பட்டவைகளைக்குறித்து, விசாரணைசெய்ய எனக்கு மனதில்லை, நீங்களே பார்த்துக்கொள்ளுங்கள் என்று சொல்லி,

ERVTA
15. ஆனால் யூதர்களாகிய நீங்கள் கூறுபவையோ வார்த்தைகள், பெயர்கள் ஆகியவற்றைப் பற்றிய வினாக்களும், உங்களுடைய சட்டத்தைப் பற்றிய வாக்குவாதமும் மட்டுமேயாகும். எனவே நீங்களே இந்தப் பிரச்சனையைத் தீர்த்துக்கொள்ளவேண்டும். இந்த விஷயங்களில் நான் நீதிபதியாக இருக்க விரும்பவில்லை!” என்றான்.

IRVTA
15. ஆனால் இது வார்த்தைகளுக்கும், நாமங்களுக்கும், உங்களுடைய வேதத்திற்கும் சம்பந்தப்பட்ட காரியமாக இருப்பதால், இவைகளைப்பற்றி, விசாரணைசெய்ய எனக்கு விருப்பமில்லை, நீங்களே பார்த்துக்கொள்ளுங்கள் என்று சொல்லி,

ECTA
15. ஆனால் இது சொற்களையும் பெயர்களையும் உங்கள் திருச்சட்டத்தையும் பற்றிய சிக்கலாய் இருப்பதால் நீங்களே பார்த்துக்கொள்ளுங்கள்; இதில் நடுவராயிருக்க நான் விரும்பவில்லை" என்று கூறி,

RCTA
15. ஆனால், இதெல்லாம் வெறும் சொற்களையும் பெயர்களையும் உங்கள் சட்டத்தையும் பற்றிய பூசல்தான். ஆதலின் நீங்களே பார்த்துக்கொள்ளுங்கள். இதில் நடுவனாயிருக்க எனக்கு விருப்பமில்லை" என்று சொல்லி,

OCVTA
15. ஆனால் இதுவோ சொற்கள், பெயர்கள், உங்களுடைய திருச்சட்டம் ஆகியவற்றைக் குறித்த பிரச்சனைகளாய் இருப்பதால், இதை நீங்களே தீர்த்துக் கொள்ளுங்கள். இப்படிப்பட்ட விஷயங்களுக்கு நான் நீதிபதியாய் இருக்க விரும்பவில்லை” என்றான்.



KJV
15. But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it;] for I will be no judge of such [matters. ]

AMP
15. But since it is merely a question [of doctrine] about words and names and your own law, see to it yourselves; I decline to be a judge of such matters and I have no intention of trying such cases.

KJVP
15. But G1161 CONJ if G1487 COND it be G2076 V-PXI-3S a question G2213 N-NSN of G4012 PREP words G3056 N-GSM and G2532 CONJ names G3686 N-GPN , and G2532 CONJ [ of PREP ] your G2596 PREP law G3551 N-GSM , look G3700 V-FDI-2P ye G846 P-NPM [ to ] [ it ] ; for G1063 CONJ I G1473 P-1NS will G1014 V-PNI-1S be G1511 V-PXN no G3756 PRT-N judge G2923 N-NSM of such G5130 D-GPN [ matters . ]

YLT
15. but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves [to it], for a judge of these things I do not wish to be,`

ASV
15. but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.

WEB
15. but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don't want to be a judge of these matters."

NASB
15. but since it is a question of arguments over doctrine and titles and your own law, see to it yourselves. I do not wish to be a judge of such matters."

ESV
15. But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things."

RV
15. but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.

RSV
15. but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things."

NKJV
15. "But if it is a question of words and names and your own law, look [to it] yourselves; for I do not want to be a judge of such [matters."]

MKJV
15. But if it is a question of a word and names, and of your law, you look to it. For I do not wish to be a judge of such things.

AKJV
15. But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters.

NRSV
15. but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I do not wish to be a judge of these matters."

NIV
15. But since it involves questions about words and names and your own law--settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things."

NIRV
15. But this is about your own law. It is a question of words and names. Settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things."

NLT
15. But since it is merely a question of words and names and your Jewish law, take care of it yourselves. I refuse to judge such matters."

MSG
15. But it sounds to me like one more Jewish squabble, another of your endless hairsplitting quarrels over religion. Take care of it on your own time. I can't be bothered with this nonsense,"

GNB
15. But since it is an argument about words and names and your own law, you yourselves must settle it. I will not be the judge of such things!"

NET
15. but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!"

ERVEN
15. But it is only about words and names—arguments about your own law. So you must solve this problem yourselves. I don't want to be a judge of these matters."



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 28
  • இது சொற்களுக்கும், நாமங்களுக்கும், உங்கள் வேதத்துக்கும் அடுத்த தர்க்கமானபடியினாலே, இப்படிப்பட்டவைகளைக்குறித்து, விசாரணைசெய்ய எனக்கு மனதில்லை, நீங்களே பார்த்துக்கொள்ளுங்கள் என்று சொல்லி,
  • ERVTA

    ஆனால் யூதர்களாகிய நீங்கள் கூறுபவையோ வார்த்தைகள், பெயர்கள் ஆகியவற்றைப் பற்றிய வினாக்களும், உங்களுடைய சட்டத்தைப் பற்றிய வாக்குவாதமும் மட்டுமேயாகும். எனவே நீங்களே இந்தப் பிரச்சனையைத் தீர்த்துக்கொள்ளவேண்டும். இந்த விஷயங்களில் நான் நீதிபதியாக இருக்க விரும்பவில்லை!” என்றான்.
  • IRVTA

    ஆனால் இது வார்த்தைகளுக்கும், நாமங்களுக்கும், உங்களுடைய வேதத்திற்கும் சம்பந்தப்பட்ட காரியமாக இருப்பதால், இவைகளைப்பற்றி, விசாரணைசெய்ய எனக்கு விருப்பமில்லை, நீங்களே பார்த்துக்கொள்ளுங்கள் என்று சொல்லி,
  • ECTA

    ஆனால் இது சொற்களையும் பெயர்களையும் உங்கள் திருச்சட்டத்தையும் பற்றிய சிக்கலாய் இருப்பதால் நீங்களே பார்த்துக்கொள்ளுங்கள்; இதில் நடுவராயிருக்க நான் விரும்பவில்லை" என்று கூறி,
  • RCTA

    ஆனால், இதெல்லாம் வெறும் சொற்களையும் பெயர்களையும் உங்கள் சட்டத்தையும் பற்றிய பூசல்தான். ஆதலின் நீங்களே பார்த்துக்கொள்ளுங்கள். இதில் நடுவனாயிருக்க எனக்கு விருப்பமில்லை" என்று சொல்லி,
  • OCVTA

    ஆனால் இதுவோ சொற்கள், பெயர்கள், உங்களுடைய திருச்சட்டம் ஆகியவற்றைக் குறித்த பிரச்சனைகளாய் இருப்பதால், இதை நீங்களே தீர்த்துக் கொள்ளுங்கள். இப்படிப்பட்ட விஷயங்களுக்கு நான் நீதிபதியாய் இருக்க விரும்பவில்லை” என்றான்.
  • KJV

    But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
  • AMP

    But since it is merely a question of doctrine about words and names and your own law, see to it yourselves; I decline to be a judge of such matters and I have no intention of trying such cases.
  • KJVP

    But G1161 CONJ if G1487 COND it be G2076 V-PXI-3S a question G2213 N-NSN of G4012 PREP words G3056 N-GSM and G2532 CONJ names G3686 N-GPN , and G2532 CONJ of PREP your G2596 PREP law G3551 N-GSM , look G3700 V-FDI-2P ye G846 P-NPM to it ; for G1063 CONJ I G1473 P-1NS will G1014 V-PNI-1S be G1511 V-PXN no G3756 PRT-N judge G2923 N-NSM of such G5130 D-GPN matters .
  • YLT

    but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves to it, for a judge of these things I do not wish to be,`
  • ASV

    but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
  • WEB

    but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don't want to be a judge of these matters."
  • NASB

    but since it is a question of arguments over doctrine and titles and your own law, see to it yourselves. I do not wish to be a judge of such matters."
  • ESV

    But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things."
  • RV

    but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
  • RSV

    but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things."
  • NKJV

    "But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters."
  • MKJV

    But if it is a question of a word and names, and of your law, you look to it. For I do not wish to be a judge of such things.
  • AKJV

    But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters.
  • NRSV

    but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I do not wish to be a judge of these matters."
  • NIV

    But since it involves questions about words and names and your own law--settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things."
  • NIRV

    But this is about your own law. It is a question of words and names. Settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things."
  • NLT

    But since it is merely a question of words and names and your Jewish law, take care of it yourselves. I refuse to judge such matters."
  • MSG

    But it sounds to me like one more Jewish squabble, another of your endless hairsplitting quarrels over religion. Take care of it on your own time. I can't be bothered with this nonsense,"
  • GNB

    But since it is an argument about words and names and your own law, you yourselves must settle it. I will not be the judge of such things!"
  • NET

    but since it concerns points of disagreement about words and names and your own law, settle it yourselves. I will not be a judge of these things!"
  • ERVEN

    But it is only about words and names—arguments about your own law. So you must solve this problem yourselves. I don't want to be a judge of these matters."
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References