தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
6. அதிலே நான் உற்றுப்பார்த்துக் கவனிக்கிறபோது, பூமியிலுள்ள நாலுகால் ஜீவன்களையும், காட்டுமிருகங்களையும், ஊரும் பிராணிகளையும், ஆகாயத்துப் பறவைகளையும் கண்டேன்.

ERVTA
6. நான் அதனுள்ளே கவனமாகப் பார்த்தேன். ஊரும் பிராணிகளையும், வானில் பறக்கும் பறவைகளையும் கண்டேன். வீட்டு விலங்குகளையும், வன விலங்குகளையும் நான் பார்த்தேன்.

IRVTA
6. அதிலே நான் உற்று கவனித்தபோது, பூமியிலுள்ள நான்குகால் ஜீவன்களையும், காட்டுமிருகங்களையும், ஊரும் பிராணிகளையும், ஆகாயத்துப் பறவைகளையும் பார்த்தேன்.

ECTA
6. அதை நான் கவனமாக நோக்கியபோது, தரையில் நடப்பன, ஊர்வன, வானில் பறப்பன, காட்டு விலங்குகள் ஆகியவற்றைக் கண்டேன்.

RCTA
6. அதை நான் உற்று நோக்குகையில் காட்டு விலங்குகள், தரையில் நடப்பன, ஊர்வன, வானில் பறப்பன யாவும் கண்டேன்.

OCVTA
6. நான் அதற்குள் பார்த்தபோது, பூமியிலுள்ள நான்கு கால்களையுடைய மிருகங்களையும், காட்டு மிருகங்களையும், ஊரும் பிராணிகளையும், ஆகாயத்துப் பறவைகளையும் கண்டேன்.



KJV
6. Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

AMP
6. Gazing intently and closely at it, I observed in it [a variety of] four-footed animals and wild beasts and reptiles of the earth and birds of the air,

KJVP
6. Upon G1519 PREP the which G3739 R-ASF when I had fastened mine eyes G816 V-AAP-NSM , I considered G2657 V-IAI-1S , and G2532 CONJ saw G1492 V-2AAI-1S fourfooted beasts G5074 A-APN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF , and G2532 CONJ wild beasts G2342 N-APN , and G2532 CONJ creeping things G2062 N-APN , and G2532 CONJ fowls G4071 N-APN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM air G3772 N-GSM .

YLT
6. at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;

ASV
6. upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.

WEB
6. When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.

NASB
6. Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.

ESV
6. Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.

RV
6. upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.

RSV
6. Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.

NKJV
6. "When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

MKJV
6. When I had fastened my eyes on it, I looked and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the heaven.

AKJV
6. On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

NRSV
6. As I looked at it closely I saw four-footed animals, beasts of prey, reptiles, and birds of the air.

NIV
6. I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.

NIRV
6. I looked into it and saw four-footed animals of the earth. There were also wild animals, reptiles and birds.

NLT
6. When I looked inside the sheet, I saw all sorts of small animals, wild animals, reptiles, and birds.

MSG
6. Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds--you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.

GNB
6. I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds.

NET
6. As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.

ERVEN
6. and I looked inside. I saw all kinds of animals, including wild ones, as well as reptiles and birds.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 30
  • அதிலே நான் உற்றுப்பார்த்துக் கவனிக்கிறபோது, பூமியிலுள்ள நாலுகால் ஜீவன்களையும், காட்டுமிருகங்களையும், ஊரும் பிராணிகளையும், ஆகாயத்துப் பறவைகளையும் கண்டேன்.
  • ERVTA

    நான் அதனுள்ளே கவனமாகப் பார்த்தேன். ஊரும் பிராணிகளையும், வானில் பறக்கும் பறவைகளையும் கண்டேன். வீட்டு விலங்குகளையும், வன விலங்குகளையும் நான் பார்த்தேன்.
  • IRVTA

    அதிலே நான் உற்று கவனித்தபோது, பூமியிலுள்ள நான்குகால் ஜீவன்களையும், காட்டுமிருகங்களையும், ஊரும் பிராணிகளையும், ஆகாயத்துப் பறவைகளையும் பார்த்தேன்.
  • ECTA

    அதை நான் கவனமாக நோக்கியபோது, தரையில் நடப்பன, ஊர்வன, வானில் பறப்பன, காட்டு விலங்குகள் ஆகியவற்றைக் கண்டேன்.
  • RCTA

    அதை நான் உற்று நோக்குகையில் காட்டு விலங்குகள், தரையில் நடப்பன, ஊர்வன, வானில் பறப்பன யாவும் கண்டேன்.
  • OCVTA

    நான் அதற்குள் பார்த்தபோது, பூமியிலுள்ள நான்கு கால்களையுடைய மிருகங்களையும், காட்டு மிருகங்களையும், ஊரும் பிராணிகளையும், ஆகாயத்துப் பறவைகளையும் கண்டேன்.
  • KJV

    Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • AMP

    Gazing intently and closely at it, I observed in it a variety of four-footed animals and wild beasts and reptiles of the earth and birds of the air,
  • KJVP

    Upon G1519 PREP the which G3739 R-ASF when I had fastened mine eyes G816 V-AAP-NSM , I considered G2657 V-IAI-1S , and G2532 CONJ saw G1492 V-2AAI-1S fourfooted beasts G5074 A-APN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF , and G2532 CONJ wild beasts G2342 N-APN , and G2532 CONJ creeping things G2062 N-APN , and G2532 CONJ fowls G4071 N-APN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM air G3772 N-GSM .
  • YLT

    at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
  • ASV

    upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
  • WEB

    When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
  • NASB

    Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.
  • ESV

    Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • RV

    upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.
  • RSV

    Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • NKJV

    "When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • MKJV

    When I had fastened my eyes on it, I looked and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the heaven.
  • AKJV

    On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • NRSV

    As I looked at it closely I saw four-footed animals, beasts of prey, reptiles, and birds of the air.
  • NIV

    I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
  • NIRV

    I looked into it and saw four-footed animals of the earth. There were also wild animals, reptiles and birds.
  • NLT

    When I looked inside the sheet, I saw all sorts of small animals, wild animals, reptiles, and birds.
  • MSG

    Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds--you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.
  • GNB

    I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds.
  • NET

    As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.
  • ERVEN

    and I looked inside. I saw all kinds of animals, including wild ones, as well as reptiles and birds.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References