தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 இராஜாக்கள்
TOV
18. அப்பொழுது அவன்: அவர்கள் சமாதானத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடே பிடியுங்கள்; அவர்கள் யுத்தத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடே பிடியுங்கள் என்றான்.

ERVTA
18. அதற்கு அவன், “அவர்கள் போரிட வந்திருக்கலாம். அல்லது சமாதானத்திற்கு வந்திருக்கலாம் அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள்” என்றான்.

IRVTA
18. அப்பொழுது அவன்: அவர்கள் சமாதானத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள்; அவர்கள் யுத்தத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள் என்றான்.

ECTA
18. அப்போது மன்னன், "அவர்கள் சமாதான நோக்கில் வந்திருந்தாலும், போரிடும் நோக்கில் வந்திருந்தாலும், அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள்" என்றான்.

RCTA
18. அப்போது அவன், "அவர்கள் சமாதானம் நாடி வந்திருந்தாலும் சரி, போரிட வந்திருந்தாலும் சரி, அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள்" என்றான்.

OCVTA
18. அதற்கு பெனாதாத், “அவர்கள் சமாதானமாக வந்தாலென்ன, யுத்தத்திற்கு வந்தாலென்ன அவர்களை உயிருடன் பிடியுங்கள்” என்றான்.



KJV
18. And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

AMP
18. And he said, Whether they have come out for peace or for war, take them alive.

KJVP
18. And he said H559 W-VQY3MS , Whether H518 PART they be come out H3318 for peace H7965 , take H8610 them alive H2416 NMP ; or whether H518 PART they be come out H3318 for war H4421 , take H8610 them alive H2416 NMP .

YLT
18. And he saith, `If for peace they have come out -- catch them alive; and if for battle they have come out -- alive catch them.`

ASV
18. And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive.

WEB
18. He said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive.

NASB
18. He answered, "Whether they have come out for peace or for war, in any case take them alive."

ESV
18. He said, "If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive."

RV
18. And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

RSV
18. He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."

NKJV
18. So he said, "If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive."

MKJV
18. And he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.

AKJV
18. And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

NRSV
18. He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."

NIV
18. He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."

NIRV
18. Ben-Hadad said, "They might be coming to make peace. If they are, take them alive. Or they might be coming to make war. If they are, take them alive."

NLT
18. "Take them alive," Ben-hadad commanded, "whether they have come for peace or for war."

MSG
18. He said, "If they've come in peace, take them alive as hostages; if they've come to fight, the same--take them alive as hostages."

GNB
18. He ordered, "Take them alive, no matter whether they are coming to fight or to ask for peace."

NET
18. He ordered, "Whether they come in peace or to do battle, take them alive."

ERVEN
18. So Ben-Hadad said, "They might be coming to fight or they might be coming to ask for peace. Capture them alive."



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 43
  • அப்பொழுது அவன்: அவர்கள் சமாதானத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடே பிடியுங்கள்; அவர்கள் யுத்தத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடே பிடியுங்கள் என்றான்.
  • ERVTA

    அதற்கு அவன், “அவர்கள் போரிட வந்திருக்கலாம். அல்லது சமாதானத்திற்கு வந்திருக்கலாம் அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன்: அவர்கள் சமாதானத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள்; அவர்கள் யுத்தத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள் என்றான்.
  • ECTA

    அப்போது மன்னன், "அவர்கள் சமாதான நோக்கில் வந்திருந்தாலும், போரிடும் நோக்கில் வந்திருந்தாலும், அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள்" என்றான்.
  • RCTA

    அப்போது அவன், "அவர்கள் சமாதானம் நாடி வந்திருந்தாலும் சரி, போரிட வந்திருந்தாலும் சரி, அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள்" என்றான்.
  • OCVTA

    அதற்கு பெனாதாத், “அவர்கள் சமாதானமாக வந்தாலென்ன, யுத்தத்திற்கு வந்தாலென்ன அவர்களை உயிருடன் பிடியுங்கள்” என்றான்.
  • KJV

    And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
  • AMP

    And he said, Whether they have come out for peace or for war, take them alive.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Whether H518 PART they be come out H3318 for peace H7965 , take H8610 them alive H2416 NMP ; or whether H518 PART they be come out H3318 for war H4421 , take H8610 them alive H2416 NMP .
  • YLT

    And he saith, `If for peace they have come out -- catch them alive; and if for battle they have come out -- alive catch them.`
  • ASV

    And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive.
  • WEB

    He said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive.
  • NASB

    He answered, "Whether they have come out for peace or for war, in any case take them alive."
  • ESV

    He said, "If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive."
  • RV

    And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
  • RSV

    He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
  • NKJV

    So he said, "If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive."
  • MKJV

    And he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.
  • AKJV

    And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
  • NRSV

    He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."
  • NIV

    He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."
  • NIRV

    Ben-Hadad said, "They might be coming to make peace. If they are, take them alive. Or they might be coming to make war. If they are, take them alive."
  • NLT

    "Take them alive," Ben-hadad commanded, "whether they have come for peace or for war."
  • MSG

    He said, "If they've come in peace, take them alive as hostages; if they've come to fight, the same--take them alive as hostages."
  • GNB

    He ordered, "Take them alive, no matter whether they are coming to fight or to ask for peace."
  • NET

    He ordered, "Whether they come in peace or to do battle, take them alive."
  • ERVEN

    So Ben-Hadad said, "They might be coming to fight or they might be coming to ask for peace. Capture them alive."
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References