தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
4. உமது கட்டளைகளை நாங்கள் கருத்தாய்க் கைக்கொள்ளும்படி நீர் கற்பித்தீர்.

ERVTA
4. கர்த்தாவே, நீர் எங்களுக்கு உமது கட்டளைகளைக் கொடுத்தீர். அந்தக் கட்டளைகளுக்கு முற்றிலுமாகக் கீழ்ப்படியுமாறு கூறினீர்.

IRVTA
4. உமது கட்டளைகளை நாங்கள் கருத்தாகக் கைக்கொள்ளும்படி நீர் கற்றுக்கொடுத்தீர்.

ECTA
4. ஆண்டவரே! நீர் உம் நியமங்களைத் தந்தீர்; அவற்றை நாங்கள் முழுமையாய்க் கடைப்பிடிக்க வேண்டும் என்றீர்.

RCTA
4. நீர் உம் கட்டளைகளைத் தந்தீர்: அவற்றை முற்றிலும் கடைப்பிடிக்க வேண்டுமென்றீர்.

OCVTA
4. நாங்கள் உமது ஒழுங்குவிதிகளுக்கு முற்றிலும் கீழ்ப்படிய வேண்டுமென்றே நீர் அவைகளைக் கொடுத்தீர்.



KJV
4. Thou hast commanded [us] to keep thy precepts diligently.

AMP
4. You have commanded us to keep Your precepts, that we should observe them diligently.

KJVP
4. Thou H859 PPRO-2MS hast commanded H6680 [ us ] to keep H8104 L-VQFC thy precepts H6490 diligently H3966 ADV .

YLT
4. Thou hast commanded us Thy precepts to keep diligently,

ASV
4. Thou hast commanded us thy precepts, That we should observe them diligently.

WEB
4. You have commanded your precepts, That we should fully obey them.

NASB
4. You have given them the command to keep your precepts with care.

ESV
4. You have commanded your precepts to be kept diligently.

RV
4. Thou hast commanded {cf15i us} thy precepts, that we should observe them diligently.

RSV
4. Thou hast commanded thy precepts to be kept diligently.

NKJV
4. You have commanded [us] To keep Your precepts diligently.

MKJV
4. You have commanded us to keep Your Commandments carefully.

AKJV
4. You have commanded us to keep your precepts diligently.

NRSV
4. You have commanded your precepts to be kept diligently.

NIV
4. You have laid down precepts that are to be fully obeyed.

NIRV
4. You have given me rules that I must obey completely.

NLT
4. You have charged us to keep your commandments carefully.

MSG
4. You, GOD, prescribed the right way to live; now you expect us to live it.

GNB
4. LORD, you have given us your laws and told us to obey them faithfully.

NET
4. You demand that your precepts be carefully kept.

ERVEN
4. Lord, you gave us your instructions and told us to always obey them.



மொத்தம் 176 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 176
  • உமது கட்டளைகளை நாங்கள் கருத்தாய்க் கைக்கொள்ளும்படி நீர் கற்பித்தீர்.
  • ERVTA

    கர்த்தாவே, நீர் எங்களுக்கு உமது கட்டளைகளைக் கொடுத்தீர். அந்தக் கட்டளைகளுக்கு முற்றிலுமாகக் கீழ்ப்படியுமாறு கூறினீர்.
  • IRVTA

    உமது கட்டளைகளை நாங்கள் கருத்தாகக் கைக்கொள்ளும்படி நீர் கற்றுக்கொடுத்தீர்.
  • ECTA

    ஆண்டவரே! நீர் உம் நியமங்களைத் தந்தீர்; அவற்றை நாங்கள் முழுமையாய்க் கடைப்பிடிக்க வேண்டும் என்றீர்.
  • RCTA

    நீர் உம் கட்டளைகளைத் தந்தீர்: அவற்றை முற்றிலும் கடைப்பிடிக்க வேண்டுமென்றீர்.
  • OCVTA

    நாங்கள் உமது ஒழுங்குவிதிகளுக்கு முற்றிலும் கீழ்ப்படிய வேண்டுமென்றே நீர் அவைகளைக் கொடுத்தீர்.
  • KJV

    Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
  • AMP

    You have commanded us to keep Your precepts, that we should observe them diligently.
  • KJVP

    Thou H859 PPRO-2MS hast commanded H6680 us to keep H8104 L-VQFC thy precepts H6490 diligently H3966 ADV .
  • YLT

    Thou hast commanded us Thy precepts to keep diligently,
  • ASV

    Thou hast commanded us thy precepts, That we should observe them diligently.
  • WEB

    You have commanded your precepts, That we should fully obey them.
  • NASB

    You have given them the command to keep your precepts with care.
  • ESV

    You have commanded your precepts to be kept diligently.
  • RV

    Thou hast commanded {cf15i us} thy precepts, that we should observe them diligently.
  • RSV

    Thou hast commanded thy precepts to be kept diligently.
  • NKJV

    You have commanded us To keep Your precepts diligently.
  • MKJV

    You have commanded us to keep Your Commandments carefully.
  • AKJV

    You have commanded us to keep your precepts diligently.
  • NRSV

    You have commanded your precepts to be kept diligently.
  • NIV

    You have laid down precepts that are to be fully obeyed.
  • NIRV

    You have given me rules that I must obey completely.
  • NLT

    You have charged us to keep your commandments carefully.
  • MSG

    You, GOD, prescribed the right way to live; now you expect us to live it.
  • GNB

    LORD, you have given us your laws and told us to obey them faithfully.
  • NET

    You demand that your precepts be carefully kept.
  • ERVEN

    Lord, you gave us your instructions and told us to always obey them.
மொத்தம் 176 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 176
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References