TOV
6. அவர் வானத்திலும் பூமியிலுமுள்ளவைகளைப் பார்க்கும்படி தம்மைத் தாழ்த்துகிறார்.
ERVTA
6. வானத்தையும் பூமியையும் கீழே குனிந்து நோக்கும்வண்ணம் தேவன் நமக்கு மேலே மிக உயரத்தில் இருக்கிறார்.
IRVTA
6. அவர் வானத்திலிருந்து பூமியிலுமுள்ளவைகளைப் பார்க்கும்படி தம்மைத் தாழ்த்துகிறார்.
ECTA
6. அவர் வானத்தையும் வையகத்தையும் குனிந்து பார்க்கின்றார்;
RCTA
6. நம் ஆண்டவராகிய கடவுளைப் போல் வேறு யார் உண்டு!
OCVTA
6. வானங்களையும் பூமியையும் பார்க்கும்படி தம்மைத் தாழ்த்துகிற அவரைப்போல் யாருண்டு?
KJV
6. Who humbleth [himself] to behold [the things that are] in heaven, and in the earth!
AMP
6. Who humbles Himself to regard the heavens and the earth! [Ps. 138:6; Isa. 57:15.]
KJVP
6. Who humbleth H8213 [ himself ] to behold H7200 L-VQFC [ the ] [ things ] [ that ] [ are ] in heaven H8064 BD-NMP , and in the earth H776 !
YLT
6. He is humbling [Himself] to look On the heavens and on the earth.
ASV
6. That humbleth himself to behold The things that are in heaven and in the earth?
WEB
6. Who stoops down to see in heaven and in the earth?
NASB
6. looking down on heaven and earth?
ESV
6. who looks far down on the heavens and the earth?
RV
6. That humbleth himself to behold {cf15i the things that are} in heaven and in the earth?
RSV
6. who looks far down upon the heavens and the earth?
NKJV
6. Who humbles Himself to behold [The things that are] in the heavens and in the earth?
MKJV
6. who humbles Himself to behold the things in the heavens and in the earth!
AKJV
6. Who humbles himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
NRSV
6. who looks far down on the heavens and the earth?
NIV
6. who stoops down to look on the heavens and the earth?
NIRV
6. He bends down to look at the heavens and the earth.
NLT
6. He stoops to look down on heaven and on earth.
MSG
6. Surveying his magnificent heavens and earth?
GNB
6. but he bends down to see the heavens and the earth.
NET
6. He bends down to look at the sky and the earth.
ERVEN
6. He is so high above us that he must look down to see the sky and the earth.