தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
67. குளிர்க்காய்ந்துகொண்டிருக்கிற பேதுருவைக் கண்டு, அவனை உற்றுப்பார்த்து: நீயும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடே இருந்தாய் என்றாள்.

ERVTA
67. பேதுரு நெருப்பு காய்ந்துகொண்டிருந்தான். அவள் பேதுருவை மிகவும் நெருக்கத்தில் பார்த்தாள். “நாசரேத் ஊரானாகிய இயேசுவோடு நீயும் இருந்தாய் அல்லவா?” என்று கேட்டாள் அவள்.

IRVTA
67. குளிர்க்காய்ந்துகொண்டிருந்த பேதுருவை உற்றுப்பார்த்து: நீயும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடு இருந்தவன் என்றாள்.

ECTA
67. பேதுரு குளிர்காய்ந்து கொண்டிருக்கக் கண்டு அவரைக் கூர்ந்து நோக்கி, "நீயும் இந்த நாசரேத்து இயேசுவோடு இருந்தவன்தானே" என்றார்.

RCTA
67. இராயப்பர் குளிர்காய்ந்து கொண்டிருக்கக் கண்டு, அவரை உற்று நோக்கி, "நீயும் நாசரேத்தூர் இயேசுவுடன் இருந்தாய்" என்றாள்.

OCVTA
67. அவள் பேதுரு குளிர்காய்ந்து கொண்டிருப்பதைக் கண்டாள். அவனை உற்றுப்பார்த்து, “நீயும் நாசரேத் ஊரானாகிய அந்த இயேசுவோடுகூட இருந்தவன்” என்றாள்.



KJV
67. And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

AMP
67. And when she saw Peter warming himself, she gazed intently at him and said, You were with Jesus of Nazareth too.

KJVP
67. And G2532 CONJ when she G3588 T-ASM saw G1492 V-2AAP-NSF Peter G4074 N-ASM warming G2328 V-PMP-ASM himself , she looked upon G1689 V-AAP-NSF him G846 P-DSM , and said G3004 V-PAI-3S , And G2532 CONJ thou G4771 P-2NS also wast G2258 V-IXI-2S with G3326 PREP Jesus G2424 N-GSM of Nazareth G3479 N-GSM .

YLT
67. and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!`

ASV
67. and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.

WEB
67. and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"

NASB
67. Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."

ESV
67. and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."

RV
67. and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, {cf15i even} Jesus.

RSV
67. and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."

NKJV
67. And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."

MKJV
67. And when she saw Peter warming himself, she looked on him and said, And you also were with Jesus the Nazarene.

AKJV
67. And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.

NRSV
67. When she saw Peter warming himself, she stared at him and said, "You also were with Jesus, the man from Nazareth."

NIV
67. When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.

NIRV
67. When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with Jesus, that Nazarene," she said.

NLT
67. and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, "You were one of those with Jesus of Nazareth. "

MSG
67. and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, "You were with the Nazarene, Jesus."

GNB
67. When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, "You, too, were with Jesus of Nazareth."

NET
67. When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."

ERVEN
67. She saw him warming himself by the fire. She looked closely at him and said, "You were with Jesus, that man from Nazareth."



பதிவுகள்

மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 67 / 72
  • குளிர்க்காய்ந்துகொண்டிருக்கிற பேதுருவைக் கண்டு, அவனை உற்றுப்பார்த்து: நீயும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடே இருந்தாய் என்றாள்.
  • ERVTA

    பேதுரு நெருப்பு காய்ந்துகொண்டிருந்தான். அவள் பேதுருவை மிகவும் நெருக்கத்தில் பார்த்தாள். “நாசரேத் ஊரானாகிய இயேசுவோடு நீயும் இருந்தாய் அல்லவா?” என்று கேட்டாள் அவள்.
  • IRVTA

    குளிர்க்காய்ந்துகொண்டிருந்த பேதுருவை உற்றுப்பார்த்து: நீயும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடு இருந்தவன் என்றாள்.
  • ECTA

    பேதுரு குளிர்காய்ந்து கொண்டிருக்கக் கண்டு அவரைக் கூர்ந்து நோக்கி, "நீயும் இந்த நாசரேத்து இயேசுவோடு இருந்தவன்தானே" என்றார்.
  • RCTA

    இராயப்பர் குளிர்காய்ந்து கொண்டிருக்கக் கண்டு, அவரை உற்று நோக்கி, "நீயும் நாசரேத்தூர் இயேசுவுடன் இருந்தாய்" என்றாள்.
  • OCVTA

    அவள் பேதுரு குளிர்காய்ந்து கொண்டிருப்பதைக் கண்டாள். அவனை உற்றுப்பார்த்து, “நீயும் நாசரேத் ஊரானாகிய அந்த இயேசுவோடுகூட இருந்தவன்” என்றாள்.
  • KJV

    And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • AMP

    And when she saw Peter warming himself, she gazed intently at him and said, You were with Jesus of Nazareth too.
  • KJVP

    And G2532 CONJ when she G3588 T-ASM saw G1492 V-2AAP-NSF Peter G4074 N-ASM warming G2328 V-PMP-ASM himself , she looked upon G1689 V-AAP-NSF him G846 P-DSM , and said G3004 V-PAI-3S , And G2532 CONJ thou G4771 P-2NS also wast G2258 V-IXI-2S with G3326 PREP Jesus G2424 N-GSM of Nazareth G3479 N-GSM .
  • YLT

    and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!`
  • ASV

    and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
  • WEB

    and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
  • NASB

    Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
  • ESV

    and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
  • RV

    and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, {cf15i even} Jesus.
  • RSV

    and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
  • NKJV

    And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."
  • MKJV

    And when she saw Peter warming himself, she looked on him and said, And you also were with Jesus the Nazarene.
  • AKJV

    And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
  • NRSV

    When she saw Peter warming himself, she stared at him and said, "You also were with Jesus, the man from Nazareth."
  • NIV

    When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
  • NIRV

    When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with Jesus, that Nazarene," she said.
  • NLT

    and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, "You were one of those with Jesus of Nazareth. "
  • MSG

    and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, "You were with the Nazarene, Jesus."
  • GNB

    When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, "You, too, were with Jesus of Nazareth."
  • NET

    When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, "You also were with that Nazarene, Jesus."
  • ERVEN

    She saw him warming himself by the fire. She looked closely at him and said, "You were with Jesus, that man from Nazareth."
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 67 / 72
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References