தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
39. பின்னும் அவர் ஒரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: குருடனுக்குக் குருடன் வழிகாட்டக்கூடுமோ? இருவரும் பள்ளத்தில் விழுவார்கள் அல்லவா?

ERVTA
39. இயேசு அவர்களுக்கு ஓர் உவமையைக் கூறினார். “ஒரு குருடன் இன்னொரு குருடனுக்கு வழிகாட்ட முடியுமா? இல்லை. இருவரும் குழிக்குள் விழுவார்கள்.

IRVTA
39. பின்னும் அவர் ஒரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: பார்வையற்றவனுக்கு பார்வையற்றவன் வழிகாட்ட முடியுமோ? இருவரும் பள்ளத்தில் விழுவார்கள் அல்லவா?

ECTA
39. மேலும் இயேசு அவர்களுக்கு உவமையாகக் கூறியது; "பார்வையற்ற ஒருவர் பார்வையற்ற வேறொருவருக்கு வழிகாட்ட இயலுமா? இருவரும் குழியில் விழுவரல்லவா?

RCTA
39. அவர்களுக்கு ஓர் உவமையும் கூறினார்: "குருடன் குருடனுக்கு வழிகாட்ட முடியுமா? இருவரும் குழியில் விழமாட்டார்களா? சீடன் குருவுக்கு மேற்பட்டவனல்லன்.

OCVTA
39. மேலும் இயேசு இந்த உவமையைச் சொன்னார்: “குருடன் குருடனுக்கு வழிகாட்ட முடியுமா? அப்படிச் செய்தால், அவர்கள் இருவரும் குழியிலே விழுவார்கள் அல்லவா?



KJV
39. {SCJ}And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? {SCJ.}

AMP
39. He further told them a proverb: Can a blind [man] guide and direct a blind [man]? Will they not both stumble into a ditch or a hole in the ground?

KJVP
39. And G1161 CONJ he spake G2036 V-2AAI-3S a parable G3850 N-ASF unto them G846 P-DPM , {SCJ} Can V-PNI-3S the blind G5185 A-NSM lead G3594 V-PAN the blind G5185 A-ASM ? shall they not G3780 PRT-I both G297 A-NPM fall G4098 V-FNI-3P into G1519 PREP the ditch G999 N-ASM ? {SCJ.}

YLT
39. And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?

ASV
39. And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

WEB
39. He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?

NASB
39. And he told them a parable, "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit?

ESV
39. He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

RV
39. And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

RSV
39. He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

NKJV
39. And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?

MKJV
39. And He spoke a parable to them: Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch?

AKJV
39. And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

NRSV
39. He also told them a parable: "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit?

NIV
39. He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

NIRV
39. Jesus also gave them another example. He asked, "Can a blind person lead another blind person? Won't they both fall into a pit?

NLT
39. Then Jesus gave the following illustration: "Can one blind person lead another? Won't they both fall into a ditch?

MSG
39. He quoted a proverb: "'Can a blind man guide a blind man?' Wouldn't they both end up in the ditch?

GNB
39. And Jesus told them this parable: "One blind man cannot lead another one; if he does, both will fall into a ditch.

NET
39. He also told them a parable: "Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won't they both fall into a pit?

ERVEN
39. Jesus told them this story: "Can a blind man lead another blind man? No. Both of them will fall into a ditch.



பதிவுகள்

மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 49
  • பின்னும் அவர் ஒரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: குருடனுக்குக் குருடன் வழிகாட்டக்கூடுமோ? இருவரும் பள்ளத்தில் விழுவார்கள் அல்லவா?
  • ERVTA

    இயேசு அவர்களுக்கு ஓர் உவமையைக் கூறினார். “ஒரு குருடன் இன்னொரு குருடனுக்கு வழிகாட்ட முடியுமா? இல்லை. இருவரும் குழிக்குள் விழுவார்கள்.
  • IRVTA

    பின்னும் அவர் ஒரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: பார்வையற்றவனுக்கு பார்வையற்றவன் வழிகாட்ட முடியுமோ? இருவரும் பள்ளத்தில் விழுவார்கள் அல்லவா?
  • ECTA

    மேலும் இயேசு அவர்களுக்கு உவமையாகக் கூறியது; "பார்வையற்ற ஒருவர் பார்வையற்ற வேறொருவருக்கு வழிகாட்ட இயலுமா? இருவரும் குழியில் விழுவரல்லவா?
  • RCTA

    அவர்களுக்கு ஓர் உவமையும் கூறினார்: "குருடன் குருடனுக்கு வழிகாட்ட முடியுமா? இருவரும் குழியில் விழமாட்டார்களா? சீடன் குருவுக்கு மேற்பட்டவனல்லன்.
  • OCVTA

    மேலும் இயேசு இந்த உவமையைச் சொன்னார்: “குருடன் குருடனுக்கு வழிகாட்ட முடியுமா? அப்படிச் செய்தால், அவர்கள் இருவரும் குழியிலே விழுவார்கள் அல்லவா?
  • KJV

    And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
  • AMP

    He further told them a proverb: Can a blind man guide and direct a blind man? Will they not both stumble into a ditch or a hole in the ground?
  • KJVP

    And G1161 CONJ he spake G2036 V-2AAI-3S a parable G3850 N-ASF unto them G846 P-DPM , Can V-PNI-3S the blind G5185 A-NSM lead G3594 V-PAN the blind G5185 A-ASM ? shall they not G3780 PRT-I both G297 A-NPM fall G4098 V-FNI-3P into G1519 PREP the ditch G999 N-ASM ?
  • YLT

    And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
  • ASV

    And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
  • WEB

    He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
  • NASB

    And he told them a parable, "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit?
  • ESV

    He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
  • RV

    And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
  • RSV

    He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
  • NKJV

    And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?
  • MKJV

    And He spoke a parable to them: Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch?
  • AKJV

    And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
  • NRSV

    He also told them a parable: "Can a blind person guide a blind person? Will not both fall into a pit?
  • NIV

    He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
  • NIRV

    Jesus also gave them another example. He asked, "Can a blind person lead another blind person? Won't they both fall into a pit?
  • NLT

    Then Jesus gave the following illustration: "Can one blind person lead another? Won't they both fall into a ditch?
  • MSG

    He quoted a proverb: "'Can a blind man guide a blind man?' Wouldn't they both end up in the ditch?
  • GNB

    And Jesus told them this parable: "One blind man cannot lead another one; if he does, both will fall into a ditch.
  • NET

    He also told them a parable: "Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won't they both fall into a pit?
  • ERVEN

    Jesus told them this story: "Can a blind man lead another blind man? No. Both of them will fall into a ditch.
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 49
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References