தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லேவியராகமம்
TOV
6. சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்; அவன் ஜலத்தில் ஸ்நானம்பண்ணும்வரைக்கும் பரிசுத்தமானவைகளில் புசிக்கலாகாது.

ERVTA
6. ஒருவன் மேற்கூறியவற்றுள் ஏதாவது ஒன்றினைத் தொட்டால் அதன் மூலம் அவன் மாலைவரை தீட்டுள்ளவனாக இருக்கிறான். அவன் பரிசுத்தமான உணவு வகைகளில் எதையும் தின்னக் கூடாது. அவன் தண்ணீரால் தன்னைக் கழுவிக்கொண்டாலும் அவன் பரிசுத்த உணவை உண்ணக் கூடாது.

IRVTA
6. மாலைவரைத் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்; அவன் தண்ணீரில் குளிக்கும்வரை பரிசுத்தமானவைகளில் சாப்பிடக்கூடாது.

ECTA
6. மாலைமட்டும் தீட்டுடன் இருப்பான். அவன் தூய பொருள்களை உண்ணாமல் தன் உடலைத் தண்ணீரால் கழுவ வேண்டும்.

RCTA
6. மாலைவரை அசுத்தனாய் இருந்து, ஆண்டவருக்கு அருச்சித்து ஒதுக்கப்பட்டவைகளை உண்ணலாகாது. ஆனால் அவன் தன் உடலைத் தண்ணீரால் கழுவி,

OCVTA
6. இப்படிப்பட்ட எதையும் தொடுபவன் மாலைவரை அசுத்தமாயிருப்பான். அவன் தான் தண்ணீரில் முழுகினாலொழிய பரிசுத்த காணிக்கை எதையும் சாப்பிடக்கூடாது.



KJV
6. The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.

AMP
6. The priest who has touched any such thing shall be unclean until evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed with water. [Heb. 10:22.]

KJVP
6. The soul H5315 GFS which H834 RPRO hath touched H5060 VQY3FS any such shall be unclean H2930 until H5704 PREP even H6153 , and shall not H3808 W-NPAR eat H398 VQY3MS of H4480 PREP the holy things H6944 , unless H518 PART he wash H7364 his flesh H1320 CMS-3MS with water H4325 .

YLT
6. the person who cometh against it -- hath even been unclean till the evening, and doth not eat of the holy things, but hath bathed his flesh with water,

ASV
6. the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.

WEB
6. the person that touches any such shall be unclean until the evening, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his body in water.

NASB
6. the one who touches such as these shall be unclean until evening and may not eat of the sacred portions until he has first bathed his body in water,

ESV
6. the person who touches such a thing shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water.

RV
6. the soul which toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.

RSV
6. the person who touches any such shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water.

NKJV
6. 'the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy [offerings] unless he washes his body with water.

MKJV
6. the soul which has touched it shall be unclean until evening. And he shall not eat of the holy things unless he washes his flesh with water.

AKJV
6. The soul which has touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.

NRSV
6. the person who touches any such shall be unclean until evening and shall not eat of the sacred donations unless he has washed his body in water.

NIV
6. The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water.

NIRV
6. " 'The one who touches anything of that kind will be "unclean" until evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has taken a bath.

NLT
6. The man who is defiled in any of these ways will remain unclean until evening. He may not eat from the sacred offerings until he has bathed himself in water.

MSG
6. a person who touches any such thing will be ritually unclean until evening and may not eat any of the holy offerings unless he has washed well with water.

GNB
6. Any priest who becomes unclean remains unclean until evening, and even then he may not eat any of the sacred offerings until he has taken a bath.

NET
6. the person who touches any of these will be unclean until evening and must not eat from the holy offerings unless he has bathed his body in water.

ERVEN
6. If he touches any of these things, he will become unclean until evening. He must not eat any of the holy food. Even if he washes with water, he cannot eat the holy food.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 33
  • சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்; அவன் ஜலத்தில் ஸ்நானம்பண்ணும்வரைக்கும் பரிசுத்தமானவைகளில் புசிக்கலாகாது.
  • ERVTA

    ஒருவன் மேற்கூறியவற்றுள் ஏதாவது ஒன்றினைத் தொட்டால் அதன் மூலம் அவன் மாலைவரை தீட்டுள்ளவனாக இருக்கிறான். அவன் பரிசுத்தமான உணவு வகைகளில் எதையும் தின்னக் கூடாது. அவன் தண்ணீரால் தன்னைக் கழுவிக்கொண்டாலும் அவன் பரிசுத்த உணவை உண்ணக் கூடாது.
  • IRVTA

    மாலைவரைத் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்; அவன் தண்ணீரில் குளிக்கும்வரை பரிசுத்தமானவைகளில் சாப்பிடக்கூடாது.
  • ECTA

    மாலைமட்டும் தீட்டுடன் இருப்பான். அவன் தூய பொருள்களை உண்ணாமல் தன் உடலைத் தண்ணீரால் கழுவ வேண்டும்.
  • RCTA

    மாலைவரை அசுத்தனாய் இருந்து, ஆண்டவருக்கு அருச்சித்து ஒதுக்கப்பட்டவைகளை உண்ணலாகாது. ஆனால் அவன் தன் உடலைத் தண்ணீரால் கழுவி,
  • OCVTA

    இப்படிப்பட்ட எதையும் தொடுபவன் மாலைவரை அசுத்தமாயிருப்பான். அவன் தான் தண்ணீரில் முழுகினாலொழிய பரிசுத்த காணிக்கை எதையும் சாப்பிடக்கூடாது.
  • KJV

    The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
  • AMP

    The priest who has touched any such thing shall be unclean until evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed with water. Heb. 10:22.
  • KJVP

    The soul H5315 GFS which H834 RPRO hath touched H5060 VQY3FS any such shall be unclean H2930 until H5704 PREP even H6153 , and shall not H3808 W-NPAR eat H398 VQY3MS of H4480 PREP the holy things H6944 , unless H518 PART he wash H7364 his flesh H1320 CMS-3MS with water H4325 .
  • YLT

    the person who cometh against it -- hath even been unclean till the evening, and doth not eat of the holy things, but hath bathed his flesh with water,
  • ASV

    the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.
  • WEB

    the person that touches any such shall be unclean until the evening, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his body in water.
  • NASB

    the one who touches such as these shall be unclean until evening and may not eat of the sacred portions until he has first bathed his body in water,
  • ESV

    the person who touches such a thing shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water.
  • RV

    the soul which toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.
  • RSV

    the person who touches any such shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water.
  • NKJV

    'the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water.
  • MKJV

    the soul which has touched it shall be unclean until evening. And he shall not eat of the holy things unless he washes his flesh with water.
  • AKJV

    The soul which has touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
  • NRSV

    the person who touches any such shall be unclean until evening and shall not eat of the sacred donations unless he has washed his body in water.
  • NIV

    The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water.
  • NIRV

    " 'The one who touches anything of that kind will be "unclean" until evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has taken a bath.
  • NLT

    The man who is defiled in any of these ways will remain unclean until evening. He may not eat from the sacred offerings until he has bathed himself in water.
  • MSG

    a person who touches any such thing will be ritually unclean until evening and may not eat any of the holy offerings unless he has washed well with water.
  • GNB

    Any priest who becomes unclean remains unclean until evening, and even then he may not eat any of the sacred offerings until he has taken a bath.
  • NET

    the person who touches any of these will be unclean until evening and must not eat from the holy offerings unless he has bathed his body in water.
  • ERVEN

    If he touches any of these things, he will become unclean until evening. He must not eat any of the holy food. Even if he washes with water, he cannot eat the holy food.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References