தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோசுவா
TOV
6. நாளை இந்தக் கற்கள் ஏதென்று உங்கள் பிள்ளைகள் உங்களைக் கேட்கும்போது,

ERVTA
6. இக்கற்கள் உங்களுக்கு ஒரு அடையாளமாக இருக்கும். எதிர்காலத்தில், உங்கள் பிள்ளைகள் ‘இந்தக் கற்கள் எதற்காக?’ என்று உங்களிடம் கேட்கும்போது,

IRVTA
6. நாளை இந்தக் கற்கள் என்னவென்று உங்களுடைய பிள்ளைகள் உங்களைக் கேட்கும்போது,

ECTA
6. இவை உங்களிடையே ஓர் அடையாளமாக இருக்கும். இக்கற்கள் உங்களுக்கு எதைக் குறிக்கும் என்று பிற்காலத்தில் உங்கள் பிள்ளைகள் கேட்பார்கள்.

RCTA
6. 'இந்தக் கற்களின் பொருள் என்ன?' என்று நாளை உங்கள் பிள்ளைகள் உங்களைக் கேட்கும்போது, நீங்கள் 'யோர்தான் நதியைக் கடந்து சென்ற நாளில் ஆண்டவரின் உடன்படிக்கைப் பெட்டிக்கு முன்பாகத் தண்ணீர் வற்றிப் போயிற்று.

OCVTA
6. இந்தக் கற்கள் ஒரு அடையாளமாக உங்கள் மத்தியில் இருக்கும். எதிர்காலத்தில் உங்கள் பிள்ளைகள் உங்களிடம், ‘இங்கிருக்கும் இக்கற்களின் கருத்து என்ன?’ எனக் கேட்கும்போது,



KJV
6. That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?

AMP
6. That this may be a sign among you when your children ask in time to come, What do these stones mean to you?

KJVP
6. That H4616 L-CONJ this H2063 DPRO may be H1961 VQY2MS a sign H226 NMS among H7130 you , [ that ] when H3588 CONJ your children H1121 ask H7592 [ their ] [ fathers ] in time to come H4279 NMS , saying H559 L-VQFC , What H4100 IGAT [ mean ] ye by these H428 D-DPRO-3MP stones H68 ?

YLT
6. so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you?

ASV
6. that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?

WEB
6. that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What do you mean by these stones?

NASB
6. In the future, these are to be a sign among you. When your children ask you what these stones mean to you,

ESV
6. that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, 'What do those stones mean to you?'

RV
6. that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?

RSV
6. that this may be a sign among you, when your children ask in time to come, `What do those stones mean to you?'

NKJV
6. "that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, 'What do these stones [mean] to you?'

MKJV
6. so that this may be a sign to you when your sons ask in time to come, saying, What do you mean by these stones?

AKJV
6. That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?

NRSV
6. so that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, 'What do those stones mean to you?'

NIV
6. to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you,`What do these stones mean?'

NIRV
6. "The stones will serve as a reminder to you. In days to come, your children will ask you, 'What do these stones mean?'

NLT
6. We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you, 'What do these stones mean?'

MSG
6. so you'll have something later to mark the occasion. When your children ask you, 'What are these stones to you?'

GNB
6. These stones will remind the people of what the LORD has done. In the future, when your children ask what these stones mean to you,

NET
6. The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, 'Why are these stones important to you?'

ERVEN
6. These rocks will be a sign for you. In the future, your children will ask you, 'What do these rocks mean?'



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 24
  • நாளை இந்தக் கற்கள் ஏதென்று உங்கள் பிள்ளைகள் உங்களைக் கேட்கும்போது,
  • ERVTA

    இக்கற்கள் உங்களுக்கு ஒரு அடையாளமாக இருக்கும். எதிர்காலத்தில், உங்கள் பிள்ளைகள் ‘இந்தக் கற்கள் எதற்காக?’ என்று உங்களிடம் கேட்கும்போது,
  • IRVTA

    நாளை இந்தக் கற்கள் என்னவென்று உங்களுடைய பிள்ளைகள் உங்களைக் கேட்கும்போது,
  • ECTA

    இவை உங்களிடையே ஓர் அடையாளமாக இருக்கும். இக்கற்கள் உங்களுக்கு எதைக் குறிக்கும் என்று பிற்காலத்தில் உங்கள் பிள்ளைகள் கேட்பார்கள்.
  • RCTA

    'இந்தக் கற்களின் பொருள் என்ன?' என்று நாளை உங்கள் பிள்ளைகள் உங்களைக் கேட்கும்போது, நீங்கள் 'யோர்தான் நதியைக் கடந்து சென்ற நாளில் ஆண்டவரின் உடன்படிக்கைப் பெட்டிக்கு முன்பாகத் தண்ணீர் வற்றிப் போயிற்று.
  • OCVTA

    இந்தக் கற்கள் ஒரு அடையாளமாக உங்கள் மத்தியில் இருக்கும். எதிர்காலத்தில் உங்கள் பிள்ளைகள் உங்களிடம், ‘இங்கிருக்கும் இக்கற்களின் கருத்து என்ன?’ எனக் கேட்கும்போது,
  • KJV

    That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
  • AMP

    That this may be a sign among you when your children ask in time to come, What do these stones mean to you?
  • KJVP

    That H4616 L-CONJ this H2063 DPRO may be H1961 VQY2MS a sign H226 NMS among H7130 you , that when H3588 CONJ your children H1121 ask H7592 their fathers in time to come H4279 NMS , saying H559 L-VQFC , What H4100 IGAT mean ye by these H428 D-DPRO-3MP stones H68 ?
  • YLT

    so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you?
  • ASV

    that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
  • WEB

    that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What do you mean by these stones?
  • NASB

    In the future, these are to be a sign among you. When your children ask you what these stones mean to you,
  • ESV

    that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, 'What do those stones mean to you?'
  • RV

    that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
  • RSV

    that this may be a sign among you, when your children ask in time to come, `What do those stones mean to you?'
  • NKJV

    "that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, 'What do these stones mean to you?'
  • MKJV

    so that this may be a sign to you when your sons ask in time to come, saying, What do you mean by these stones?
  • AKJV

    That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?
  • NRSV

    so that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, 'What do those stones mean to you?'
  • NIV

    to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you,`What do these stones mean?'
  • NIRV

    "The stones will serve as a reminder to you. In days to come, your children will ask you, 'What do these stones mean?'
  • NLT

    We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you, 'What do these stones mean?'
  • MSG

    so you'll have something later to mark the occasion. When your children ask you, 'What are these stones to you?'
  • GNB

    These stones will remind the people of what the LORD has done. In the future, when your children ask what these stones mean to you,
  • NET

    The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, 'Why are these stones important to you?'
  • ERVEN

    These rocks will be a sign for you. In the future, your children will ask you, 'What do these rocks mean?'
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References