தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
29. என்னை அனுப்பினவர் என்னுடனேகூட இருக்கிறார், பிதாவுக்குப் பிரியமானவைகளை நான் எப்பொழுதும் செய்கிறபடியால் அவர் என்னைத் தனியேயிருக்கவிடவில்லை என்றார்.

ERVTA
29. என்னை அனுப்பிய ஒருவர் எப்போதும் என்னோடேயே இருக்கிறார். அவருக்கு விருப்பமானவற்றையே நான் எப்போதும் செய்துகொண்டிருக்கிறேன். எனவே, அவர் என்னைத் தனியாக விட்டுவிடவில்லை” என்றார்.

IRVTA
29. என்னை அனுப்பினவர் என்னுடனே இருக்கிறார், பிதாவிற்குப் பிரியமானவைகளை நான் எப்பொழுதும் செய்கிறதினால் அவர் என்னைத் தனியே இருக்கவிடவில்லை என்றார்.

ECTA
29. என்னை அனுப்பியவர் என்னோடு இருக்கிறார். அவர் என்னைத் தனியாக விட்டுவிடுவதில்லை. நானும் அவருக்கு உகந்தவற்றையே எப்போதும் செய்கிறேன்" என்றார்.

RCTA
29. என்னை அனுப்பினவர் என்னோடு இருக்கிறார்; அவர் என்னைத் தனியே விட்டுவிடவில்லை; ஏனெனில் நான் அவருக்கு உகந்ததையே எப்பொழுதும் செய்கிறேன்."

OCVTA
29. என்னை அனுப்பிய பிதா என்னுடனே இருக்கிறார்; அவர் என்னைத் தனிமையாய் விட்டுவிடவில்லை. ஏனெனில் அவருக்குப் பிரியமானதையே நான் எப்பொழுதும் செய்கிறேன்” என்றார்.



KJV
29. {SCJ}And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. {SCJ.}

AMP
29. And He Who sent Me is ever with Me; My Father has not left Me alone, for I always do what pleases Him.

KJVP
29. {SCJ} And G2532 CONJ he that sent G3992 V-AAP-NSM me G3165 P-1AS is G2076 V-PXI-3S with G3326 PREP me G1700 P-1GS : the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM hath not G3756 PRT-N left G863 V-AAI-3S me G3165 P-1AS alone G3441 A-ASM ; for G3754 CONJ I G1473 P-1NS do G4160 V-PAI-1S always G3842 ADV those things that please G701 A-APN him G846 P-DSM . {SCJ.}

YLT
29. and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.`

ASV
29. And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

WEB
29. He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."

NASB
29. The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."

ESV
29. And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."

RV
29. And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

RSV
29. And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."

NKJV
29. "And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."

MKJV
29. And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things which please Him.

AKJV
29. And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.

NRSV
29. And the one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."

NIV
29. The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."

NIRV
29. The One who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what pleases him."

NLT
29. And the one who sent me is with me-- he has not deserted me. For I always do what pleases him."

MSG
29. The One who sent me stays with me. He doesn't abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him."

GNB
29. And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him."

NET
29. And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him."

ERVEN
29. The one who sent me is with me. I always do what pleases him. So he has not left me alone."



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 59
  • என்னை அனுப்பினவர் என்னுடனேகூட இருக்கிறார், பிதாவுக்குப் பிரியமானவைகளை நான் எப்பொழுதும் செய்கிறபடியால் அவர் என்னைத் தனியேயிருக்கவிடவில்லை என்றார்.
  • ERVTA

    என்னை அனுப்பிய ஒருவர் எப்போதும் என்னோடேயே இருக்கிறார். அவருக்கு விருப்பமானவற்றையே நான் எப்போதும் செய்துகொண்டிருக்கிறேன். எனவே, அவர் என்னைத் தனியாக விட்டுவிடவில்லை” என்றார்.
  • IRVTA

    என்னை அனுப்பினவர் என்னுடனே இருக்கிறார், பிதாவிற்குப் பிரியமானவைகளை நான் எப்பொழுதும் செய்கிறதினால் அவர் என்னைத் தனியே இருக்கவிடவில்லை என்றார்.
  • ECTA

    என்னை அனுப்பியவர் என்னோடு இருக்கிறார். அவர் என்னைத் தனியாக விட்டுவிடுவதில்லை. நானும் அவருக்கு உகந்தவற்றையே எப்போதும் செய்கிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    என்னை அனுப்பினவர் என்னோடு இருக்கிறார்; அவர் என்னைத் தனியே விட்டுவிடவில்லை; ஏனெனில் நான் அவருக்கு உகந்ததையே எப்பொழுதும் செய்கிறேன்."
  • OCVTA

    என்னை அனுப்பிய பிதா என்னுடனே இருக்கிறார்; அவர் என்னைத் தனிமையாய் விட்டுவிடவில்லை. ஏனெனில் அவருக்குப் பிரியமானதையே நான் எப்பொழுதும் செய்கிறேன்” என்றார்.
  • KJV

    And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  • AMP

    And He Who sent Me is ever with Me; My Father has not left Me alone, for I always do what pleases Him.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he that sent G3992 V-AAP-NSM me G3165 P-1AS is G2076 V-PXI-3S with G3326 PREP me G1700 P-1GS : the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM hath not G3756 PRT-N left G863 V-AAI-3S me G3165 P-1AS alone G3441 A-ASM ; for G3754 CONJ I G1473 P-1NS do G4160 V-PAI-1S always G3842 ADV those things that please G701 A-APN him G846 P-DSM .
  • YLT

    and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.`
  • ASV

    And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
  • WEB

    He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
  • NASB

    The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him."
  • ESV

    And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
  • RV

    And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
  • RSV

    And he who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
  • NKJV

    "And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."
  • MKJV

    And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things which please Him.
  • AKJV

    And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
  • NRSV

    And the one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what is pleasing to him."
  • NIV

    The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."
  • NIRV

    The One who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what pleases him."
  • NLT

    And the one who sent me is with me-- he has not deserted me. For I always do what pleases him."
  • MSG

    The One who sent me stays with me. He doesn't abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him."
  • GNB

    And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him."
  • NET

    And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him."
  • ERVEN

    The one who sent me is with me. I always do what pleases him. So he has not left me alone."
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References