தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவேல்
TOV
20. வடதிசைச்சேனையை உங்களுக்குத் தூரமாக விலக்கி, அதின் முன்தண்டு கீழ்க்கடலுக்கும், அதின் பின்தண்டு மேற்கடலுக்கும், நேராக அதை வறட்சியும் பாழுமான தேசத்துக்குத் துரத்திவிடுவேன்; அங்கே அதின் நாற்றம் எழும்பி, அதின் துர்க்கந்தம் வீசும்; அது பெரிய காரியங்களைச் செய்தது.

ERVTA
20. இல்லை. வடக்கிலுள்ள ஜனங்களை உங்கள் நாட்டைவிட்டு போகும்படி வற்புறுத்துவேன். நான் அவர்களை வறண்ட வெறுமையான நாட்டுக்குப் போகச்செய்வேன். அவர்களில் சிலர் கீழ்க்கடலுக்குப் போவார்கள். அவர்களில் சிலர் மேற்கடலுக்குப் போவார்கள் அந்த ஜனங்கள் இத்தகைய பயங்கரச் செயல்களைச் செய்தார்கள். ஆனால் அவர்கள் மரித்து அழுகிப்போனவற்றைப் போலாவார்கள். அங்கே பயங்கரமான துர்வாசனை இருக்கும்!” என்று சொன்னார்.

IRVTA
20. வடதிசைப் படையை உங்களுக்குத் தூரமாக விலக்கி, அதின் முன்படையை கீழ்க்கடலுக்கும், அதின் பின்படையை மத்திய தரைக் கடலுக்கு, நேராக அதை வறட்சியும் பாழுமான தேசத்திற்குத் துரத்திவிடுவேன்; அங்கே அதின் நாற்றம் எழும்பி, அதின் துர்நாற்றம் வீசும்; அது பெரிய காரியங்களைச் செய்தது.

ECTA
20. வடக்கிலிருந்து வந்த படையை உங்களிடமிருந்து வெகு தொலைவிற்கு விரட்டியடிப்பேன்; அதனை வறட்சியுற்றதும் பாழடைந்ததுமான நிலத்திற்குத் துரத்திவிடுவேன். அதன் முற்பகுதியைக் கீழைக் கடலுக்குள்ளும், பிற்பகுதியை மேலைக் கடலுக்குள்ளும் ஆழ்த்துவேன். பிண நாற்றமும் தீய வாடையும் அங்கே எழும்பும்; ஏனெனில் அது பெரும் தீச்செயல்களைப் புரிந்தது.

RCTA
20. வடநாட்டுப் படையை உங்களிடமிருந்து தொலைவிலோட்டுவோம், வறண்ட பாலைநிலத்திற்கு விரட்டி விடுவோம்; அதன் முன் பகுதியைக் கீழ்க்கடலுக்குள்ளும், பின் பகுதியை மேற்கடலுக்குள்ளும் ஆழ்த்துவோம். நாற்றமும் தீய வாடையும் அங்கே கிளம்பும், ஏனெனில் அப்படையானது பெரியன செய்தது.

OCVTA
20. “வடதிசைப் படைகளை உங்களைவிட்டுத் தூரமாய்த் விலக்கிவிடுவேன்; பாழடைந்த வறண்ட நாட்டிற்கு அவர்களைத் தள்ளிவிடுவேன். அதன் முன்னணிப் படைகளை கிழக்கே சாக்கடலிலும், அதன் பின்னணிப் படைகளை மேற்கே மத்திய தரைக்கடலிலும் தள்ளுவேன். அங்கே அவற்றின் நாற்றமும் தீய வாடையும் நாட்டின் மேலெழும்பும்.” நிச்சயமாகவே யெகோவா பெரிய காரியங்களைச் செய்திருக்கிறார்.



KJV
20. But I will remove far off from you the northern [army,] and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.

AMP
20. But I will remove far off from you the northern [destroyer's] army and will drive it into a land barren and desolate, with its front toward the eastern [Dead] Sea and with its rear toward the western [Mediterranean] Sea. And its stench shall come up [like that of a decaying mass of locusts, a symbol and forecast of the fate of the northern army in the final day of the Lord], and its foul odor shall come up, because He has done great things [the Lord will have destroyed the invaders]! [Isa. 34:1-4, 8; Jer. 25:31-35; Joel 2:11.]

KJVP
20. But I will remove far off H7368 from you the northern H6830 [ army ] , and will drive H5080 him into H413 PREP a land H776 GFS barren H6723 NFS and desolate H8077 , with H854 PREP his face H6440 CMP-3MS toward H413 PREP the east H6931 sea H3220 D-NMS , and his hinder part H5490 toward H413 PREP the utmost H314 sea H3220 D-NMS , and his stink H889 shall come up H5927 , and his ill savor H6709 shall come up H5927 , because H3588 CONJ he hath done H6213 great things H1431 .

YLT
20. And the northern I put far off from you, And have driven him unto a land dry and desolate, With his face unto the eastern sea, And his rear unto the western sea, And come up hath his stink, And come up doth his stench, For he hath exerted himself to work.

ASV
20. but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.

WEB
20. But I will remove the northern army far away from you, And will drive it into a barren and desolate land, Its front into the eastern sea, And its back into the western sea; And its stench will come up, And its bad smell will rise." Surely he has done great things.

NASB
20. No, the northerner I will remove far from you, and drive him out into a land arid and waste, With his van toward the eastern sea, and his rear toward the western sea; And his foulness shall go up, and his stench shall go up.

ESV
20. "I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.

RV
20. but I will remove far off from you the northern {cf15i army}, and will drive him into a land barren and desolate, his forepart into the eastern sea, and his hinder part into the western sea; and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.

RSV
20. "I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his front into the eastern sea, and his rear into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.

NKJV
20. "But I will remove far from you the northern [army,] And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things."

MKJV
20. But I will remove the northern army far from you, and will drive him into a barren and deserted land, with his face toward the eastern sea and his rear toward the western sea. And his stench shall come up, and his ill odor shall come up, because he was doing great things.

AKJV
20. But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill smell shall come up, because he has done great things.

NRSV
20. I will remove the northern army far from you, and drive it into a parched and desolate land, its front into the eastern sea, and its rear into the western sea; its stench and foul smell will rise up. Surely he has done great things!

NIV
20. "I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise." Surely he has done great things.

NIRV
20. "I will drive far away from you the army that comes from the north. I will send some of its forces into a dry and empty land. Those in front will be pushed into the Dead Sea. The ones in back will be driven into the Mediterranean Sea. Their dead bodies will give off a bad smell." The Lord has done great things.

NLT
20. I will drive away these armies from the north. I will send them into the parched wastelands. Those in the front will be driven into the Dead Sea, and those at the rear into the Mediterranean. The stench of their rotting bodies will rise over the land." Surely the LORD has done great things!

MSG
20. I'll head off the final enemy coming out of the north and dump them in a wasteland. Half of them will end up in the Dead Sea, the other half in the Mediterranean. There they'll rot, a stench to high heaven. The bigger the enemy, the stronger the stench!"

GNB
20. I will remove the locust army that came from the north and will drive some of them into the desert. Their front ranks will be driven into the Dead Sea, their rear ranks into the Mediterranean. Their dead bodies will stink. I will destroy them because of all they have done to you.

NET
20. I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell." Indeed, the LORD has accomplished great things.

ERVEN
20. No, I will force the people from the north to leave your land and make them go into a dry, empty land. Some of them will go to the eastern sea and some to the western sea. They did such terrible things, but they will be like a dead and rotting body. There will be such a terrible smell!"



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 32
  • வடதிசைச்சேனையை உங்களுக்குத் தூரமாக விலக்கி, அதின் முன்தண்டு கீழ்க்கடலுக்கும், அதின் பின்தண்டு மேற்கடலுக்கும், நேராக அதை வறட்சியும் பாழுமான தேசத்துக்குத் துரத்திவிடுவேன்; அங்கே அதின் நாற்றம் எழும்பி, அதின் துர்க்கந்தம் வீசும்; அது பெரிய காரியங்களைச் செய்தது.
  • ERVTA

    இல்லை. வடக்கிலுள்ள ஜனங்களை உங்கள் நாட்டைவிட்டு போகும்படி வற்புறுத்துவேன். நான் அவர்களை வறண்ட வெறுமையான நாட்டுக்குப் போகச்செய்வேன். அவர்களில் சிலர் கீழ்க்கடலுக்குப் போவார்கள். அவர்களில் சிலர் மேற்கடலுக்குப் போவார்கள் அந்த ஜனங்கள் இத்தகைய பயங்கரச் செயல்களைச் செய்தார்கள். ஆனால் அவர்கள் மரித்து அழுகிப்போனவற்றைப் போலாவார்கள். அங்கே பயங்கரமான துர்வாசனை இருக்கும்!” என்று சொன்னார்.
  • IRVTA

    வடதிசைப் படையை உங்களுக்குத் தூரமாக விலக்கி, அதின் முன்படையை கீழ்க்கடலுக்கும், அதின் பின்படையை மத்திய தரைக் கடலுக்கு, நேராக அதை வறட்சியும் பாழுமான தேசத்திற்குத் துரத்திவிடுவேன்; அங்கே அதின் நாற்றம் எழும்பி, அதின் துர்நாற்றம் வீசும்; அது பெரிய காரியங்களைச் செய்தது.
  • ECTA

    வடக்கிலிருந்து வந்த படையை உங்களிடமிருந்து வெகு தொலைவிற்கு விரட்டியடிப்பேன்; அதனை வறட்சியுற்றதும் பாழடைந்ததுமான நிலத்திற்குத் துரத்திவிடுவேன். அதன் முற்பகுதியைக் கீழைக் கடலுக்குள்ளும், பிற்பகுதியை மேலைக் கடலுக்குள்ளும் ஆழ்த்துவேன். பிண நாற்றமும் தீய வாடையும் அங்கே எழும்பும்; ஏனெனில் அது பெரும் தீச்செயல்களைப் புரிந்தது.
  • RCTA

    வடநாட்டுப் படையை உங்களிடமிருந்து தொலைவிலோட்டுவோம், வறண்ட பாலைநிலத்திற்கு விரட்டி விடுவோம்; அதன் முன் பகுதியைக் கீழ்க்கடலுக்குள்ளும், பின் பகுதியை மேற்கடலுக்குள்ளும் ஆழ்த்துவோம். நாற்றமும் தீய வாடையும் அங்கே கிளம்பும், ஏனெனில் அப்படையானது பெரியன செய்தது.
  • OCVTA

    “வடதிசைப் படைகளை உங்களைவிட்டுத் தூரமாய்த் விலக்கிவிடுவேன்; பாழடைந்த வறண்ட நாட்டிற்கு அவர்களைத் தள்ளிவிடுவேன். அதன் முன்னணிப் படைகளை கிழக்கே சாக்கடலிலும், அதன் பின்னணிப் படைகளை மேற்கே மத்திய தரைக்கடலிலும் தள்ளுவேன். அங்கே அவற்றின் நாற்றமும் தீய வாடையும் நாட்டின் மேலெழும்பும்.” நிச்சயமாகவே யெகோவா பெரிய காரியங்களைச் செய்திருக்கிறார்.
  • KJV

    But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
  • AMP

    But I will remove far off from you the northern destroyer's army and will drive it into a land barren and desolate, with its front toward the eastern Dead Sea and with its rear toward the western Mediterranean Sea. And its stench shall come up like that of a decaying mass of locusts, a symbol and forecast of the fate of the northern army in the final day of the Lord, and its foul odor shall come up, because He has done great things the Lord will have destroyed the invaders! Isa. 34:1-4, 8; Jer. 25:31-35; Joel 2:11.
  • KJVP

    But I will remove far off H7368 from you the northern H6830 army , and will drive H5080 him into H413 PREP a land H776 GFS barren H6723 NFS and desolate H8077 , with H854 PREP his face H6440 CMP-3MS toward H413 PREP the east H6931 sea H3220 D-NMS , and his hinder part H5490 toward H413 PREP the utmost H314 sea H3220 D-NMS , and his stink H889 shall come up H5927 , and his ill savor H6709 shall come up H5927 , because H3588 CONJ he hath done H6213 great things H1431 .
  • YLT

    And the northern I put far off from you, And have driven him unto a land dry and desolate, With his face unto the eastern sea, And his rear unto the western sea, And come up hath his stink, And come up doth his stench, For he hath exerted himself to work.
  • ASV

    but I will remove far off from you the northern army, and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
  • WEB

    But I will remove the northern army far away from you, And will drive it into a barren and desolate land, Its front into the eastern sea, And its back into the western sea; And its stench will come up, And its bad smell will rise." Surely he has done great things.
  • NASB

    No, the northerner I will remove far from you, and drive him out into a land arid and waste, With his van toward the eastern sea, and his rear toward the western sea; And his foulness shall go up, and his stench shall go up.
  • ESV

    "I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.
  • RV

    but I will remove far off from you the northern {cf15i army}, and will drive him into a land barren and desolate, his forepart into the eastern sea, and his hinder part into the western sea; and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
  • RSV

    "I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his front into the eastern sea, and his rear into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things.
  • NKJV

    "But I will remove far from you the northern army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things."
  • MKJV

    But I will remove the northern army far from you, and will drive him into a barren and deserted land, with his face toward the eastern sea and his rear toward the western sea. And his stench shall come up, and his ill odor shall come up, because he was doing great things.
  • AKJV

    But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill smell shall come up, because he has done great things.
  • NRSV

    I will remove the northern army far from you, and drive it into a parched and desolate land, its front into the eastern sea, and its rear into the western sea; its stench and foul smell will rise up. Surely he has done great things!
  • NIV

    "I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise." Surely he has done great things.
  • NIRV

    "I will drive far away from you the army that comes from the north. I will send some of its forces into a dry and empty land. Those in front will be pushed into the Dead Sea. The ones in back will be driven into the Mediterranean Sea. Their dead bodies will give off a bad smell." The Lord has done great things.
  • NLT

    I will drive away these armies from the north. I will send them into the parched wastelands. Those in the front will be driven into the Dead Sea, and those at the rear into the Mediterranean. The stench of their rotting bodies will rise over the land." Surely the LORD has done great things!
  • MSG

    I'll head off the final enemy coming out of the north and dump them in a wasteland. Half of them will end up in the Dead Sea, the other half in the Mediterranean. There they'll rot, a stench to high heaven. The bigger the enemy, the stronger the stench!"
  • GNB

    I will remove the locust army that came from the north and will drive some of them into the desert. Their front ranks will be driven into the Dead Sea, their rear ranks into the Mediterranean. Their dead bodies will stink. I will destroy them because of all they have done to you.
  • NET

    I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell." Indeed, the LORD has accomplished great things.
  • ERVEN

    No, I will force the people from the north to leave your land and make them go into a dry, empty land. Some of them will go to the eastern sea and some to the western sea. They did such terrible things, but they will be like a dead and rotting body. There will be such a terrible smell!"
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References