தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
23. வில்வீரர் அவனை மனமடிவாக்கி, அவன்மேல் எய்து, அவனைப் பகைத்தார்கள்.

ERVTA
23. பலர் அவனுக்கு எதிராகப் போரிடுவார்கள். வில் வீரர்களே அவன் பகைவர்.

IRVTA
23. வில்வீரர்கள் அவனை மனவருத்தமாக்கி, அவன்மேல் எய்து, அவனைப் பகைத்தார்கள்.

ECTA
23. அவனுக்கு வில்லில் வல்லார் தொல்லை கொடுத்தார்; அவன்மீது அம்பெய்தார்; அவனிடம் பகை வளர்த்தார்.

RCTA
23. ஆனால், அம்புகளைக் கையில் ஏந்திய பகைவர் அவனை வலிய வம்புக்கு இழுத்து வாதாடினார்கள்; அவன் மீது பொறாமை கொண்டார்கள்.

OCVTA
23. வில்வீரர் அவனைக் கொடூரமாகத் தாக்கினார்கள்; பகைமையுடன் அவன்மேல் எய்தார்கள்.



KJV
23. The archers have sorely grieved him, and shot [at him,] and hated him:

AMP
23. Skilled archers have bitterly attacked and sorely worried him; they have shot at him and persecuted him.

KJVP
23. The archers H1167 CMP have sorely grieved H4843 him , and shot H7232 [ at ] [ him ] , and hated H7852 him :

YLT
23. And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers;

ASV
23. The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:

WEB
23. The archers have sorely grieved him, Shot at him, and persecute him:

NASB
23. Harrying and attacking, the archers opposed him;

ESV
23. The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,

RV
23. The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:

RSV
23. The archers fiercely attacked him, shot at him, and harassed him sorely;

NKJV
23. The archers have bitterly grieved him, Shot [at him] and hated him.

MKJV
23. The archers have sorely grieved him, and shot at him, and an archer lurks for him.

AKJV
23. The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

NRSV
23. The archers fiercely attacked him; they shot at him and pressed him hard.

NIV
23. With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.

NIRV
23. Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.

NLT
23. Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.

MSG
23. The archers with malice attacked, shooting their hate-tipped arrows;

GNB
23. His enemies attack him fiercely And pursue him with their bows and arrows.

NET
23. The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.

ERVEN
23. People attacked him and made life hard for him. Men with arrows became his enemies.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 33
  • வில்வீரர் அவனை மனமடிவாக்கி, அவன்மேல் எய்து, அவனைப் பகைத்தார்கள்.
  • ERVTA

    பலர் அவனுக்கு எதிராகப் போரிடுவார்கள். வில் வீரர்களே அவன் பகைவர்.
  • IRVTA

    வில்வீரர்கள் அவனை மனவருத்தமாக்கி, அவன்மேல் எய்து, அவனைப் பகைத்தார்கள்.
  • ECTA

    அவனுக்கு வில்லில் வல்லார் தொல்லை கொடுத்தார்; அவன்மீது அம்பெய்தார்; அவனிடம் பகை வளர்த்தார்.
  • RCTA

    ஆனால், அம்புகளைக் கையில் ஏந்திய பகைவர் அவனை வலிய வம்புக்கு இழுத்து வாதாடினார்கள்; அவன் மீது பொறாமை கொண்டார்கள்.
  • OCVTA

    வில்வீரர் அவனைக் கொடூரமாகத் தாக்கினார்கள்; பகைமையுடன் அவன்மேல் எய்தார்கள்.
  • KJV

    The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
  • AMP

    Skilled archers have bitterly attacked and sorely worried him; they have shot at him and persecuted him.
  • KJVP

    The archers H1167 CMP have sorely grieved H4843 him , and shot H7232 at him , and hated H7852 him :
  • YLT

    And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
  • ASV

    The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:
  • WEB

    The archers have sorely grieved him, Shot at him, and persecute him:
  • NASB

    Harrying and attacking, the archers opposed him;
  • ESV

    The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
  • RV

    The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
  • RSV

    The archers fiercely attacked him, shot at him, and harassed him sorely;
  • NKJV

    The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
  • MKJV

    The archers have sorely grieved him, and shot at him, and an archer lurks for him.
  • AKJV

    The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
  • NRSV

    The archers fiercely attacked him; they shot at him and pressed him hard.
  • NIV

    With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
  • NIRV

    Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.
  • NLT

    Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.
  • MSG

    The archers with malice attacked, shooting their hate-tipped arrows;
  • GNB

    His enemies attack him fiercely And pursue him with their bows and arrows.
  • NET

    The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
  • ERVEN

    People attacked him and made life hard for him. Men with arrows became his enemies.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References