தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரூத்
TOV
18. அவள் தன்னோடேகூட வர மனஉறுதியாயிருக்கிறதைக் கண்டு, அப்புறம் அதைக்குறித்து அவளோடே ஒன்றும் பேசவில்லை.

ERVTA
18. ரூத் தன்னோடு வர மிகவும் விரும்புவதை நகோமி அறிந்துக்கொண்டாள். எனவே நகோமி அவளோடு விவாதம் செய்வதை நிறுத்திவிட்டாள்.

IRVTA
18. அவள் தன்னோடு வர மனஉறுதியாக இருக்கிறதைக் கண்டு, அதன்பின்பு அதைக்குறித்து அவளோடு ஒன்றும் பேசவில்லை.

ECTA
18. ரூத்து தம்மோடு வர மன உறுதியுடன் இருப்பதைக் கண்டு, நகோமி வேறொன்றும் கூறவில்லை.

RCTA
18. தன்னோடு வர ரூத் ஒரே மனதாய் தீர்மானித்திருக்கக் கண்ட நோயேமி, அதன்பின் அவளைத் தடை பண்ணவுமில்லை, திரும்பிப் போகும்படி சொல்லவுமில்லை.

OCVTA
18. ரூத் தன்னுடன் வருவதற்கு மனவுறுதியாயிருப்பதைக் கண்ட நகோமி, அதற்குப் பின்னும் அவளை வற்புறுத்தவில்லை.



KJV
18. When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.

AMP
18. When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.

KJVP
18. When she saw H7200 W-VQQ3FS that H3588 CONJ she H1931 PPRO-3FS was steadfastly minded H553 to go H1980 L-VQFC with H854 her , then she left H2308 speaking H1696 unto H413 her .

YLT
18. And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;

ASV
18. And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.

WEB
18. When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.

NASB
18. Naomi then ceased to urge her, for she saw she was determined to go with her.

ESV
18. And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.

RV
18. And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.

RSV
18. And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.

NKJV
18. When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.

MKJV
18. When she saw that she was determined to go with her, then she quit speaking to her.

AKJV
18. When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her.

NRSV
18. When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more to her.

NIV
18. When Naomi realised that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.

NIRV
18. Naomi realized that Ruth had made up her mind to go with her. So she stopped trying to make her go back.

NLT
18. When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.

MSG
18. When Naomi saw that Ruth had her heart set on going with her, she gave in.

GNB
18. When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.

NET
18. When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.

ERVEN
18. Naomi saw that Ruth wanted very much to go with her. So Naomi stopped arguing with her.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 22
  • அவள் தன்னோடேகூட வர மனஉறுதியாயிருக்கிறதைக் கண்டு, அப்புறம் அதைக்குறித்து அவளோடே ஒன்றும் பேசவில்லை.
  • ERVTA

    ரூத் தன்னோடு வர மிகவும் விரும்புவதை நகோமி அறிந்துக்கொண்டாள். எனவே நகோமி அவளோடு விவாதம் செய்வதை நிறுத்திவிட்டாள்.
  • IRVTA

    அவள் தன்னோடு வர மனஉறுதியாக இருக்கிறதைக் கண்டு, அதன்பின்பு அதைக்குறித்து அவளோடு ஒன்றும் பேசவில்லை.
  • ECTA

    ரூத்து தம்மோடு வர மன உறுதியுடன் இருப்பதைக் கண்டு, நகோமி வேறொன்றும் கூறவில்லை.
  • RCTA

    தன்னோடு வர ரூத் ஒரே மனதாய் தீர்மானித்திருக்கக் கண்ட நோயேமி, அதன்பின் அவளைத் தடை பண்ணவுமில்லை, திரும்பிப் போகும்படி சொல்லவுமில்லை.
  • OCVTA

    ரூத் தன்னுடன் வருவதற்கு மனவுறுதியாயிருப்பதைக் கண்ட நகோமி, அதற்குப் பின்னும் அவளை வற்புறுத்தவில்லை.
  • KJV

    When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
  • AMP

    When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.
  • KJVP

    When she saw H7200 W-VQQ3FS that H3588 CONJ she H1931 PPRO-3FS was steadfastly minded H553 to go H1980 L-VQFC with H854 her , then she left H2308 speaking H1696 unto H413 her .
  • YLT

    And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;
  • ASV

    And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
  • WEB

    When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
  • NASB

    Naomi then ceased to urge her, for she saw she was determined to go with her.
  • ESV

    And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
  • RV

    And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.
  • RSV

    And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
  • NKJV

    When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.
  • MKJV

    When she saw that she was determined to go with her, then she quit speaking to her.
  • AKJV

    When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her.
  • NRSV

    When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more to her.
  • NIV

    When Naomi realised that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
  • NIRV

    Naomi realized that Ruth had made up her mind to go with her. So she stopped trying to make her go back.
  • NLT

    When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
  • MSG

    When Naomi saw that Ruth had her heart set on going with her, she gave in.
  • GNB

    When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
  • NET

    When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.
  • ERVEN

    Naomi saw that Ruth wanted very much to go with her. So Naomi stopped arguing with her.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References