தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
22. தேவனை மறக்கிறவர்களே, இதைச் சிந்தித்துக்கொள்ளுங்கள்; இல்லாவிட்டால் நான் உங்களைப் பீறிப்போடுவேன், ஒருவரும் உங்களை விடுவிப்பதில்லை.

ERVTA
22. நீங்கள் தேவனை மறந்திருக்கிறீர்கள். உங்களைக் கிழித்தெறியும் முன்னர் நீங்கள் அதை நன்கு புரிந்து கொள்ளுங்கள்! அது நிகழந்தால் உங்களை மீட்பவர் எவருமில்லை!

IRVTA
22. தேவனை மறக்கிறவர்களே, இதைச் சிந்தித்துக்கொள்ளுங்கள்; இல்லாவிட்டால் நான் உங்களைப் பீறிப்போடுவேன், ஒருவரும் உங்களை விடுவிப்பதில்லை.

ECTA
22. கடவுளை மறந்தோரே! இதைக் கண்டுணருங்கள்; இல்லையேல், நான் உங்களைப் பீறிப் போடுவேன்; உங்களை விடுவிக்க யாரும் இரார்.

RCTA
22. கடவுளை நினையாதவர்களே, நீங்கள் இதைக் கண்டுணருங்கள்; இல்லையேல், நான் உங்கள் உயிரைப் பறிப்பேன்: என் கையில் வந்து விழும் போது உங்களைக் காப்பவர் யாரும் இரார்!

OCVTA
22. “இறைவனை மறக்கிறவர்களே, இதைக் கவனியுங்கள்; இல்லாவிட்டால் நான் உங்களை முற்றிலும் தண்டித்துப் போடுவேன்; ஒருவரும் உங்களைத் தப்புவிக்கமாட்டார்கள்.



KJV
22. Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.

AMP
22. Now consider this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

KJVP
22. Now H4994 IJEC consider H995 this H2063 DPRO , ye that forget H7911 God H433 NAME-4MS , lest H6435 CONJ I tear [ you ] in pieces H2963 , and [ there ] [ be ] none H369 W-NPAR to deliver H5337 VHPMS .

YLT
22. Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.

ASV
22. Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:

WEB
22. "Now consider this, you who forget God, Lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.

NASB
22. "Understand this, you who forget God, lest I attack you with no one to rescue.

ESV
22. "Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!

RV
22. Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:

RSV
22. "Mark this, then, you who forget God, lest I rend, and there be none to deliver!

NKJV
22. "Now consider this, you who forget God, Lest I tear [you] in pieces, And [there be] none to deliver:

MKJV
22. Now think of this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

AKJV
22. Now consider this, you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

NRSV
22. "Mark this, then, you who forget God, or I will tear you apart, and there will be no one to deliver.

NIV
22. "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue:

NIRV
22. "You who forget God, think about this. If you don't, I will tear you to pieces. No one will be able to save you.

NLT
22. Repent, all of you who forget me, or I will tear you apart, and no one will help you.

MSG
22. "Time's up for playing fast and loose with me. I'm ready to pass sentence, and there's no help in sight!

GNB
22. "Listen to this, you that ignore me, or I will destroy you, and there will be no one to save you.

NET
22. Carefully consider this, you who reject God! Otherwise I will rip you to shreds and no one will be able to rescue you.

ERVEN
22. You people who have forgotten God, understand what I am telling you, or I will tear you apart, and no one will be able to save you!



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 23
  • தேவனை மறக்கிறவர்களே, இதைச் சிந்தித்துக்கொள்ளுங்கள்; இல்லாவிட்டால் நான் உங்களைப் பீறிப்போடுவேன், ஒருவரும் உங்களை விடுவிப்பதில்லை.
  • ERVTA

    நீங்கள் தேவனை மறந்திருக்கிறீர்கள். உங்களைக் கிழித்தெறியும் முன்னர் நீங்கள் அதை நன்கு புரிந்து கொள்ளுங்கள்! அது நிகழந்தால் உங்களை மீட்பவர் எவருமில்லை!
  • IRVTA

    தேவனை மறக்கிறவர்களே, இதைச் சிந்தித்துக்கொள்ளுங்கள்; இல்லாவிட்டால் நான் உங்களைப் பீறிப்போடுவேன், ஒருவரும் உங்களை விடுவிப்பதில்லை.
  • ECTA

    கடவுளை மறந்தோரே! இதைக் கண்டுணருங்கள்; இல்லையேல், நான் உங்களைப் பீறிப் போடுவேன்; உங்களை விடுவிக்க யாரும் இரார்.
  • RCTA

    கடவுளை நினையாதவர்களே, நீங்கள் இதைக் கண்டுணருங்கள்; இல்லையேல், நான் உங்கள் உயிரைப் பறிப்பேன்: என் கையில் வந்து விழும் போது உங்களைக் காப்பவர் யாரும் இரார்!
  • OCVTA

    “இறைவனை மறக்கிறவர்களே, இதைக் கவனியுங்கள்; இல்லாவிட்டால் நான் உங்களை முற்றிலும் தண்டித்துப் போடுவேன்; ஒருவரும் உங்களைத் தப்புவிக்கமாட்டார்கள்.
  • KJV

    Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
  • AMP

    Now consider this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
  • KJVP

    Now H4994 IJEC consider H995 this H2063 DPRO , ye that forget H7911 God H433 NAME-4MS , lest H6435 CONJ I tear you in pieces H2963 , and there be none H369 W-NPAR to deliver H5337 VHPMS .
  • YLT

    Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
  • ASV

    Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
  • WEB

    "Now consider this, you who forget God, Lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
  • NASB

    "Understand this, you who forget God, lest I attack you with no one to rescue.
  • ESV

    "Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!
  • RV

    Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
  • RSV

    "Mark this, then, you who forget God, lest I rend, and there be none to deliver!
  • NKJV

    "Now consider this, you who forget God, Lest I tear you in pieces, And there be none to deliver:
  • MKJV

    Now think of this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
  • AKJV

    Now consider this, you that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
  • NRSV

    "Mark this, then, you who forget God, or I will tear you apart, and there will be no one to deliver.
  • NIV

    "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue:
  • NIRV

    "You who forget God, think about this. If you don't, I will tear you to pieces. No one will be able to save you.
  • NLT

    Repent, all of you who forget me, or I will tear you apart, and no one will help you.
  • MSG

    "Time's up for playing fast and loose with me. I'm ready to pass sentence, and there's no help in sight!
  • GNB

    "Listen to this, you that ignore me, or I will destroy you, and there will be no one to save you.
  • NET

    Carefully consider this, you who reject God! Otherwise I will rip you to shreds and no one will be able to rescue you.
  • ERVEN

    You people who have forgotten God, understand what I am telling you, or I will tear you apart, and no one will be able to save you!
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References