தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எண்ணாகமம்
TOV
23. அவர்கள் பிதாக்களுக்கு நான் ஆணையிட்டுக்கொடுத்த தேசத்தைக் காணமாட்டார்கள்; எனக்குக் கோபம் உண்டாக்கினவர்களில் ஒருவரும் அதைக் காணமாட்டார்கள்.

ERVTA
23. நான் அவர்களின் முற்பிதாக்களிடம் அவர்களுக்கு ஒரு நாட்டைத் தருவதாக வாக்களித்தேன். ஆனால் எனக்கு எதிராக உள்ள எவரும் அந்த நாட்டிற்குள் நுழைய முடியாது.

IRVTA
23. அவர்களுடைய பிதாக்களுக்கு நான் ஆணையிட்டுக்கொடுத்த தேசத்தைக் காணமாட்டார்கள்; எனக்குக் கோபம் உண்டாக்கினவர்களில் ஒருவரும் அதைக் காணமாட்டார்கள்.

ECTA
23. இவர்களில் ஒருவன்கூட இவர்கள் மூதாதையருக்குத் தருவதாக நான் வாக்களித்திருந்த நாட்டினைக் காண மாட்டான்; என்னை இழிவுபடுத்திய எவனுமே அதைப் பார்க்கமாட்டான்.

RCTA
23. நாம் அவர்களுடைய முன்னோருக்கு ஆணையிட்டு வாக்குறுதி வழங்கிய நாட்டைக் காணமாட்டார்கள். அவர்களில் எவர் நம்மை அவமதித்துப் பேசினார்களோஅவர்கள் யாராயிருந்தாலும்அதைக் காணப்பபோவதில்லை.

OCVTA
23. அவர்களுடைய முற்பிதாக்களுக்குத் தருவேன் என நான் ஆணையிட்டு வாக்குக்கொடுத்த நாட்டை ஒருபோதும் காணமாட்டான் என்பதும், என்னை அவமதித்து நடந்த எவனும் அதை ஒருபோதும் காணமாட்டான் என்பதும் நிச்சயம்.



KJV
23. Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:

AMP
23. Surely they shall not see the land which I swore to give to their fathers; nor shall any who provoked (spurned, despised) Me see it. [Heb. 6:4-11.]

KJVP
23. Surely H518 PART they shall not see H7200 VQY3MP the land H776 D-GFS which H834 RPRO I swore H7650 unto their fathers H1 , neither H3808 NADV shall any H3605 W-CMS of them that provoked H5006 me see H7200 it :

YLT
23. they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it;

ASV
23. surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:

WEB
23. surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:

NASB
23. not one shall see the land which I promised on oath to their fathers. None of these who have spurned me shall see it.

ESV
23. shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it.

RV
23. surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:

RSV
23. shall see the land which I swore to give to their fathers; and none of those who despised me shall see it.

NKJV
23. "they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.

MKJV
23. surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked Me see it.

AKJV
23. Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:

NRSV
23. shall see the land that I swore to give to their ancestors; none of those who despised me shall see it.

NIV
23. not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No-one who has treated me with contempt will ever see it.

NIRV
23. So not even one of them will ever see the land I promised with an oath to give to their people of long ago. No one who has made fun of me will ever see it.

NLT
23. They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.

MSG
23. not one of them will set eyes on the land I so solemnly promised to their ancestors. No one who has treated me with such repeated contempt will see it.

GNB
23. They will never enter the land which I promised to their ancestors. None of those who have rejected me will ever enter it.

NET
23. they will by no means see the land that I swore to their fathers, nor will any of them who despised me see it.

ERVEN
23. I promised their ancestors that I would give them that land. But none of those people who turned against me will ever enter that land!



மொத்தம் 45 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 45
  • அவர்கள் பிதாக்களுக்கு நான் ஆணையிட்டுக்கொடுத்த தேசத்தைக் காணமாட்டார்கள்; எனக்குக் கோபம் உண்டாக்கினவர்களில் ஒருவரும் அதைக் காணமாட்டார்கள்.
  • ERVTA

    நான் அவர்களின் முற்பிதாக்களிடம் அவர்களுக்கு ஒரு நாட்டைத் தருவதாக வாக்களித்தேன். ஆனால் எனக்கு எதிராக உள்ள எவரும் அந்த நாட்டிற்குள் நுழைய முடியாது.
  • IRVTA

    அவர்களுடைய பிதாக்களுக்கு நான் ஆணையிட்டுக்கொடுத்த தேசத்தைக் காணமாட்டார்கள்; எனக்குக் கோபம் உண்டாக்கினவர்களில் ஒருவரும் அதைக் காணமாட்டார்கள்.
  • ECTA

    இவர்களில் ஒருவன்கூட இவர்கள் மூதாதையருக்குத் தருவதாக நான் வாக்களித்திருந்த நாட்டினைக் காண மாட்டான்; என்னை இழிவுபடுத்திய எவனுமே அதைப் பார்க்கமாட்டான்.
  • RCTA

    நாம் அவர்களுடைய முன்னோருக்கு ஆணையிட்டு வாக்குறுதி வழங்கிய நாட்டைக் காணமாட்டார்கள். அவர்களில் எவர் நம்மை அவமதித்துப் பேசினார்களோஅவர்கள் யாராயிருந்தாலும்அதைக் காணப்பபோவதில்லை.
  • OCVTA

    அவர்களுடைய முற்பிதாக்களுக்குத் தருவேன் என நான் ஆணையிட்டு வாக்குக்கொடுத்த நாட்டை ஒருபோதும் காணமாட்டான் என்பதும், என்னை அவமதித்து நடந்த எவனும் அதை ஒருபோதும் காணமாட்டான் என்பதும் நிச்சயம்.
  • KJV

    Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
  • AMP

    Surely they shall not see the land which I swore to give to their fathers; nor shall any who provoked (spurned, despised) Me see it. Heb. 6:4-11.
  • KJVP

    Surely H518 PART they shall not see H7200 VQY3MP the land H776 D-GFS which H834 RPRO I swore H7650 unto their fathers H1 , neither H3808 NADV shall any H3605 W-CMS of them that provoked H5006 me see H7200 it :
  • YLT

    they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it;
  • ASV

    surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
  • WEB

    surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:
  • NASB

    not one shall see the land which I promised on oath to their fathers. None of these who have spurned me shall see it.
  • ESV

    shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it.
  • RV

    surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
  • RSV

    shall see the land which I swore to give to their fathers; and none of those who despised me shall see it.
  • NKJV

    "they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.
  • MKJV

    surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked Me see it.
  • AKJV

    Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
  • NRSV

    shall see the land that I swore to give to their ancestors; none of those who despised me shall see it.
  • NIV

    not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No-one who has treated me with contempt will ever see it.
  • NIRV

    So not even one of them will ever see the land I promised with an oath to give to their people of long ago. No one who has made fun of me will ever see it.
  • NLT

    They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.
  • MSG

    not one of them will set eyes on the land I so solemnly promised to their ancestors. No one who has treated me with such repeated contempt will see it.
  • GNB

    They will never enter the land which I promised to their ancestors. None of those who have rejected me will ever enter it.
  • NET

    they will by no means see the land that I swore to their fathers, nor will any of them who despised me see it.
  • ERVEN

    I promised their ancestors that I would give them that land. But none of those people who turned against me will ever enter that land!
மொத்தம் 45 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 45
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References