தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
5. நீங்களோ, எவனாகிலும் தகப்பனையாவது தாயையாவது நோக்கி: உனக்கு நான் செய்யத்தக்க உதவி எது உண்டோ, அதைக் காணிக்கையாகக் கொடுக்கிறேன் என்று சொல்லி, தன் தகப்பனையாவது தன் தாயையாவது கனம்பண்ணாமற்போனாலும், அவனுடைய கடமை தீர்ந்ததென்று போதித்து,

ERVTA
5. ஆனால் நீங்கள் ஒருவனுக்கு தன் தாய் தந்தையரிடம், ‘நான் உங்களுக்கு ஒரு உதவி செய்யமுடியும். ஆனால், அதை உங்களுக்குச் செய்யமாட்டேன். அதைத் தேவனுக்குக் காணிக்கையாக்குவேன்’ என்று கூறுவதற்குப் போதிக்கிறீர்கள்.

IRVTA
5. நீங்களோ, எவனாவது தகப்பனையாவது தாயையாவது பார்த்து உனக்கு நான் செய்யவேண்டிய உதவி எதுவோ, அதை தேவனுக்குக் காணிக்கையாகக் கொடுக்கிறேன் என்று சொல்லி, தன் தகப்பனையாவது தன் தாயையாவது மதிக்காமற்போனாலும், அவனுடைய கடமை முடிந்ததென்று போதித்து,

ECTA
5. ஆனால் நீங்கள், "எவராவது தம் தாயையோ தந்தையையோ பார்த்து, "உமக்கு நான் தரக் கடமைப்பட்டிக்கிறது கடவுளுக்குக் காணிக்கையாயிற்று" என்றால்,

RCTA
5. நீங்களோ, ' ஒருவன் தன் தந்தையையோ தாயையோ நோக்கி, நான் உமக்கு உதவியாகக் கொடுக்கக்கூடியதெல்லாம் நேர்த்திக்கடனாயிற்று ' என்பானாகில்,

OCVTA
5. ஆனால் நீங்களோ, ஒருவன் தன் தாய் தகப்பனைப் பார்த்து, ‘என்னிடமிருந்து நீங்கள் பெற்றுக்கொள்ளக்கூடிய உதவியை காணிக்கையாக இறைவனுக்கு அர்ப்பணித்துவிட்டேன்’ என்று அவன் சொன்னால்,



KJV
5. {SCJ}But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; {SCJ.}

AMP
5. But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me [that is, the money and whatever I have that might be used for helping you] is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.

KJVP
5. {SCJ} But G1161 CONJ ye G5210 P-2NP say G3004 V-PAI-2P , Whosoever G302 PRT shall say G2036 V-2AAS-3S to [ his ] father G3962 N-DSM or G2228 PRT [ his ] mother G3384 N-DSF , [ It ] [ is ] a gift G1435 N-NSN , by whatsoever G3739 R-NSM thou mightest be profited G5623 V-APS-2S by G1537 PREP me G1700 P-1GS ; {SCJ.}

YLT
5. but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; --

ASV
5. But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

WEB
5. But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"

NASB
5. But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"

ESV
5. But you say, 'If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God,

RV
5. But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given {cf15i to God};

RSV
5. But you say, `If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'

NKJV
5. "But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me [is] a gift [to God" -- ]

MKJV
5. But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever you would gain from me, It is a gift to God;

AKJV
5. But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;

NRSV
5. But you say that whoever tells father or mother, 'Whatever support you might have had from me is given to God,' then that person need not honor the father.

NIV
5. But you say that if a man says to his father or mother,`Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'

NIRV
5. But you allow people to say to their parents, 'Any help you might have received from us is a gift set apart for God.'

NLT
5. But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.'

MSG
5. But you weasel around that by saying, 'Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I've given to God.'

GNB
5. But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, 'This belongs to God,'

NET
5. But you say, 'If someone tells his father or mother, "Whatever help you would have received from me is given to God,"

ERVEN
5. But you teach that a person can say to their father or mother, 'I have something I could use to help you. But I will not use it for you. I will give it to God.'



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 39
  • நீங்களோ, எவனாகிலும் தகப்பனையாவது தாயையாவது நோக்கி: உனக்கு நான் செய்யத்தக்க உதவி எது உண்டோ, அதைக் காணிக்கையாகக் கொடுக்கிறேன் என்று சொல்லி, தன் தகப்பனையாவது தன் தாயையாவது கனம்பண்ணாமற்போனாலும், அவனுடைய கடமை தீர்ந்ததென்று போதித்து,
  • ERVTA

    ஆனால் நீங்கள் ஒருவனுக்கு தன் தாய் தந்தையரிடம், ‘நான் உங்களுக்கு ஒரு உதவி செய்யமுடியும். ஆனால், அதை உங்களுக்குச் செய்யமாட்டேன். அதைத் தேவனுக்குக் காணிக்கையாக்குவேன்’ என்று கூறுவதற்குப் போதிக்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    நீங்களோ, எவனாவது தகப்பனையாவது தாயையாவது பார்த்து உனக்கு நான் செய்யவேண்டிய உதவி எதுவோ, அதை தேவனுக்குக் காணிக்கையாகக் கொடுக்கிறேன் என்று சொல்லி, தன் தகப்பனையாவது தன் தாயையாவது மதிக்காமற்போனாலும், அவனுடைய கடமை முடிந்ததென்று போதித்து,
  • ECTA

    ஆனால் நீங்கள், "எவராவது தம் தாயையோ தந்தையையோ பார்த்து, "உமக்கு நான் தரக் கடமைப்பட்டிக்கிறது கடவுளுக்குக் காணிக்கையாயிற்று" என்றால்,
  • RCTA

    நீங்களோ, ' ஒருவன் தன் தந்தையையோ தாயையோ நோக்கி, நான் உமக்கு உதவியாகக் கொடுக்கக்கூடியதெல்லாம் நேர்த்திக்கடனாயிற்று ' என்பானாகில்,
  • OCVTA

    ஆனால் நீங்களோ, ஒருவன் தன் தாய் தகப்பனைப் பார்த்து, ‘என்னிடமிருந்து நீங்கள் பெற்றுக்கொள்ளக்கூடிய உதவியை காணிக்கையாக இறைவனுக்கு அர்ப்பணித்துவிட்டேன்’ என்று அவன் சொன்னால்,
  • KJV

    But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • AMP

    But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me that is, the money and whatever I have that might be used for helping you is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.
  • KJVP

    But G1161 CONJ ye G5210 P-2NP say G3004 V-PAI-2P , Whosoever G302 PRT shall say G2036 V-2AAS-3S to his father G3962 N-DSM or G2228 PRT his mother G3384 N-DSF , It is a gift G1435 N-NSN , by whatsoever G3739 R-NSM thou mightest be profited G5623 V-APS-2S by G1537 PREP me G1700 P-1GS ;
  • YLT

    but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; --
  • ASV

    But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
  • WEB

    But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
  • NASB

    But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"
  • ESV

    But you say, 'If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God,
  • RV

    But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given {cf15i to God};
  • RSV

    But you say, `If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'
  • NKJV

    "But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God" --
  • MKJV

    But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever you would gain from me, It is a gift to God;
  • AKJV

    But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;
  • NRSV

    But you say that whoever tells father or mother, 'Whatever support you might have had from me is given to God,' then that person need not honor the father.
  • NIV

    But you say that if a man says to his father or mother,`Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
  • NIRV

    But you allow people to say to their parents, 'Any help you might have received from us is a gift set apart for God.'
  • NLT

    But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.'
  • MSG

    But you weasel around that by saying, 'Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I've given to God.'
  • GNB

    But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, 'This belongs to God,'
  • NET

    But you say, 'If someone tells his father or mother, "Whatever help you would have received from me is given to God,"
  • ERVEN

    But you teach that a person can say to their father or mother, 'I have something I could use to help you. But I will not use it for you. I will give it to God.'
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References