தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
56. அப்பொழுது ஒரு வேலைக்காரி அவன் நெருப்பண்டையிலே உட்கார்ந்திருக்கக்கண்டு, அவனை உற்றுப்பார்த்து: இவனும் அவனோடிருந்தான் என்றாள்.

ERVTA
56. ஒரு வேலைக்காரச் சிறுமி பேதுரு உட்கார்ந்திருப்பதைக் கண்டாள். நெருப்பின் ஒளியில் அவனை அவள் பார்க்க முடிந்தது. அவனுடைய முகத்தைக் கூர்ந்து நோக்கினாள். பின்பு அவள், “இந்த மனிதனும் அவரோடு (இயேசு) கூட இருந்தான்” என்றாள்.

IRVTA
56. அப்பொழுது ஒரு வேலைக்காரி அவன் நெருப்பின் அருகிலே உட்கார்ந்திருக்கக்கண்டு, அவனை உற்றுப்பார்த்து: இவனும் அவனோடு இருந்தான் என்றாள்.

ECTA
56. அப்போது பணிப்பெண் ஒருவர் நெருப்பின் அருகில் அவர் அமர்ந்திருப்பதைக் கண்டு, அவரை உற்றுப்பார்த்து, "இவனும் அவனோடு இருந்தவன்" என்றார்.

RCTA
56. ஊழியக்காரி ஒருத்தி, அவர் அனல் அருகே உட்கார்ந்திருப்பதைக் கண்டு, அவரை உற்றுப்பார்த்து, "இவனும் அவனுடன் இருந்தான்" என்றாள்.

OCVTA
56. பேதுரு அங்கே உட்கார்ந்திருப்பதை, ஒரு வேலைக்காரப் பெண் நெருப்பு வெளிச்சத்திலே கண்டாள். அவள் அவனை உற்றுப்பார்த்து, “இவன் இயேசுவோடு இருந்தான்” என்றாள்.



KJV
56. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

AMP
56. Then a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing [intently] at him, said, This man too was with Him.

KJVP
56. But G1161 CONJ a certain G5100 X-NSF maid G3814 N-NSF beheld G1492 V-2AAP-NSF him G846 P-ASM as he sat G2521 V-PNP-ASM by G4314 PREP the G3588 T-ASN fire G5457 N-ASN , and G2532 CONJ earnestly looked G816 V-AAP-NSF upon him G846 P-DSM , and said G2036 V-2AAI-3S , This man G3778 D-NSM was G2258 V-IXI-3S also G2532 CONJ with G4862 PREP him G846 P-DSM .

YLT
56. and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`

ASV
56. And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.

WEB
56. A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."

NASB
56. When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."

ESV
56. Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, "This man also was with him."

RV
56. And a certain maid seeing him as he sat in the light {cf15i of the fire}, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.

RSV
56. Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, "This man also was with him."

NKJV
56. And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."

MKJV
56. But a certain slave-girl saw him as he sat by the fire and earnestly looked on him and said, This man was with him also.

AKJV
56. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.

NRSV
56. Then a servant-girl, seeing him in the firelight, stared at him and said, "This man also was with him."

NIV
56. A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."

NIRV
56. A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, "This man was with Jesus."

NLT
56. A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, "This man was one of Jesus' followers!"

MSG
56. One of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, "This man was with him!"

GNB
56. When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, "This man too was with Jesus!"

NET
56. Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, "This man was with him too!"

ERVEN
56. A servant girl saw him sitting there. She could see because of the light from the fire. She looked closely at Peter's face. Then she said, "This man was also with Jesus."



பதிவுகள்

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 56 / 71
  • அப்பொழுது ஒரு வேலைக்காரி அவன் நெருப்பண்டையிலே உட்கார்ந்திருக்கக்கண்டு, அவனை உற்றுப்பார்த்து: இவனும் அவனோடிருந்தான் என்றாள்.
  • ERVTA

    ஒரு வேலைக்காரச் சிறுமி பேதுரு உட்கார்ந்திருப்பதைக் கண்டாள். நெருப்பின் ஒளியில் அவனை அவள் பார்க்க முடிந்தது. அவனுடைய முகத்தைக் கூர்ந்து நோக்கினாள். பின்பு அவள், “இந்த மனிதனும் அவரோடு (இயேசு) கூட இருந்தான்” என்றாள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ஒரு வேலைக்காரி அவன் நெருப்பின் அருகிலே உட்கார்ந்திருக்கக்கண்டு, அவனை உற்றுப்பார்த்து: இவனும் அவனோடு இருந்தான் என்றாள்.
  • ECTA

    அப்போது பணிப்பெண் ஒருவர் நெருப்பின் அருகில் அவர் அமர்ந்திருப்பதைக் கண்டு, அவரை உற்றுப்பார்த்து, "இவனும் அவனோடு இருந்தவன்" என்றார்.
  • RCTA

    ஊழியக்காரி ஒருத்தி, அவர் அனல் அருகே உட்கார்ந்திருப்பதைக் கண்டு, அவரை உற்றுப்பார்த்து, "இவனும் அவனுடன் இருந்தான்" என்றாள்.
  • OCVTA

    பேதுரு அங்கே உட்கார்ந்திருப்பதை, ஒரு வேலைக்காரப் பெண் நெருப்பு வெளிச்சத்திலே கண்டாள். அவள் அவனை உற்றுப்பார்த்து, “இவன் இயேசுவோடு இருந்தான்” என்றாள்.
  • KJV

    But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • AMP

    Then a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing intently at him, said, This man too was with Him.
  • KJVP

    But G1161 CONJ a certain G5100 X-NSF maid G3814 N-NSF beheld G1492 V-2AAP-NSF him G846 P-ASM as he sat G2521 V-PNP-ASM by G4314 PREP the G3588 T-ASN fire G5457 N-ASN , and G2532 CONJ earnestly looked G816 V-AAP-NSF upon him G846 P-DSM , and said G2036 V-2AAI-3S , This man G3778 D-NSM was G2258 V-IXI-3S also G2532 CONJ with G4862 PREP him G846 P-DSM .
  • YLT

    and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
  • ASV

    And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
  • WEB

    A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
  • NASB

    When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."
  • ESV

    Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, "This man also was with him."
  • RV

    And a certain maid seeing him as he sat in the light {cf15i of the fire}, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
  • RSV

    Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, "This man also was with him."
  • NKJV

    And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."
  • MKJV

    But a certain slave-girl saw him as he sat by the fire and earnestly looked on him and said, This man was with him also.
  • AKJV

    But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
  • NRSV

    Then a servant-girl, seeing him in the firelight, stared at him and said, "This man also was with him."
  • NIV

    A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
  • NIRV

    A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, "This man was with Jesus."
  • NLT

    A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, "This man was one of Jesus' followers!"
  • MSG

    One of the serving maids sitting at the fire noticed him, then took a second look and said, "This man was with him!"
  • GNB

    When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, "This man too was with Jesus!"
  • NET

    Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, "This man was with him too!"
  • ERVEN

    A servant girl saw him sitting there. She could see because of the light from the fire. She looked closely at Peter's face. Then she said, "This man was also with Jesus."
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 56 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References