தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
17. அப்பொழுது அவன்: நான் என்ன செய்வேன்? என் தானியங்களைச் சேர்த்துவைக்கிறதற்கு இடமில்லையே;

ERVTA
17. அச்செல்வந்தன் தனக்குள், ‘நான் என்ன செய்வேன்? விளைச்சலை எல்லாம் வைப்பதற்கு இடம் இல்லையே’ என்று எண்ணினான்.

IRVTA
17. அப்பொழுது அவன்: நான் என்ன செய்வேன்? என் தானியங்களைச் சேர்த்து வைக்கிறதற்கு இடமில்லையே;

ECTA
17. அவன், "நான் என்ன செய்வேன்? என் விளை பொருள்களைச் சேர்த்து வைக்க இடமில்லையே!" என்று எண்ணினான்.

RCTA
17. அவன், 'விளைபொருளைச் சேர்த்து வைக்க இடமில்லையே, என்ன செய்வது' என்று தனக்குள் எண்ணி,

OCVTA
17. அவன், ‘நான் என்ன செய்வேன்? விளைந்த தானியத்தை பத்திரப்படுத்த இடம் போதாதே’ என்று தனக்குள்ளே நினைத்துக் கொண்டான்.



KJV
17. {SCJ}And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? {SCJ.}

AMP
17. "And he was pondering within himself, saying, 'What shall I do, because I do not have where I will gather [fig., room to store] my harvest?'

KJVP
17. {SCJ} And G2532 CONJ he thought G1260 V-INI-3S within G1722 PREP himself G1438 F-3DSM , saying G3004 V-PAP-NSM , What G5101 I-ASN shall I do G4160 V-AAS-1S , because G3754 CONJ I have G2192 V-PAI-1S no G3756 PRT-N room where G4226 PRT-I to bestow G4863 V-FAI-1S my G3588 T-APM fruits G2590 N-APM ? {SCJ.}

YLT
17. and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

ASV
17. and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

WEB
17. He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?'

NASB
17. He asked himself, 'What shall I do, for I do not have space to store my harvest?'

ESV
17. and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'

RV
17. and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

RSV
17. and he thought to himself, `What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'

NKJV
17. "And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'

MKJV
17. And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room in which to store my fruits?

AKJV
17. And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

NRSV
17. And he thought to himself, 'What should I do, for I have no place to store my crops?'

NIV
17. He thought to himself,`What shall I do? I have no place to store my crops.'

NIRV
17. He thought to himself, 'What should I do? I don't have any place to store my crops.'

NLT
17. He said to himself, 'What should I do? I don't have room for all my crops.'

MSG
17. He talked to himself: 'What can I do? My barn isn't big enough for this harvest.'

GNB
17. He began to think to himself, 'I don't have a place to keep all my crops. What can I do?

NET
17. so he thought to himself, 'What should I do, for I have nowhere to store my crops?'

ERVEN
17. He thought to himself, 'What will I do? I have no place to keep all my crops.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 59
  • அப்பொழுது அவன்: நான் என்ன செய்வேன்? என் தானியங்களைச் சேர்த்துவைக்கிறதற்கு இடமில்லையே;
  • ERVTA

    அச்செல்வந்தன் தனக்குள், ‘நான் என்ன செய்வேன்? விளைச்சலை எல்லாம் வைப்பதற்கு இடம் இல்லையே’ என்று எண்ணினான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன்: நான் என்ன செய்வேன்? என் தானியங்களைச் சேர்த்து வைக்கிறதற்கு இடமில்லையே;
  • ECTA

    அவன், "நான் என்ன செய்வேன்? என் விளை பொருள்களைச் சேர்த்து வைக்க இடமில்லையே!" என்று எண்ணினான்.
  • RCTA

    அவன், 'விளைபொருளைச் சேர்த்து வைக்க இடமில்லையே, என்ன செய்வது' என்று தனக்குள் எண்ணி,
  • OCVTA

    அவன், ‘நான் என்ன செய்வேன்? விளைந்த தானியத்தை பத்திரப்படுத்த இடம் போதாதே’ என்று தனக்குள்ளே நினைத்துக் கொண்டான்.
  • KJV

    And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
  • AMP

    "And he was pondering within himself, saying, 'What shall I do, because I do not have where I will gather fig., room to store my harvest?'
  • KJVP

    And G2532 CONJ he thought G1260 V-INI-3S within G1722 PREP himself G1438 F-3DSM , saying G3004 V-PAP-NSM , What G5101 I-ASN shall I do G4160 V-AAS-1S , because G3754 CONJ I have G2192 V-PAI-1S no G3756 PRT-N room where G4226 PRT-I to bestow G4863 V-FAI-1S my G3588 T-APM fruits G2590 N-APM ?
  • YLT

    and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
  • ASV

    and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
  • WEB

    He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?'
  • NASB

    He asked himself, 'What shall I do, for I do not have space to store my harvest?'
  • ESV

    and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
  • RV

    and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
  • RSV

    and he thought to himself, `What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
  • NKJV

    "And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'
  • MKJV

    And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room in which to store my fruits?
  • AKJV

    And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
  • NRSV

    And he thought to himself, 'What should I do, for I have no place to store my crops?'
  • NIV

    He thought to himself,`What shall I do? I have no place to store my crops.'
  • NIRV

    He thought to himself, 'What should I do? I don't have any place to store my crops.'
  • NLT

    He said to himself, 'What should I do? I don't have room for all my crops.'
  • MSG

    He talked to himself: 'What can I do? My barn isn't big enough for this harvest.'
  • GNB

    He began to think to himself, 'I don't have a place to keep all my crops. What can I do?
  • NET

    so he thought to himself, 'What should I do, for I have nowhere to store my crops?'
  • ERVEN

    He thought to himself, 'What will I do? I have no place to keep all my crops.'
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References