தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
17. உலகத்தை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கும்படி தேவன் தம்முடைய குமாரனை உலகத்தில் அனுப்பாமல், அவராலே உலகம் இரட்சிக்கப்படுவதற்காகவே அவரை அனுப்பினார்.

ERVTA
17. தேவன் தன் மகனை உலகிற்கு அனுப்பினார். உலகின் குற்றங்களை நியாயம் விசாரிக்க தனது மகனை அனுப்பவில்லை. இவ்வுலகம் தேவனுடைய குமாரனால் இரட்சிக்கப்படுவதற்கென்று தேவன் தன் மகனை அனுப்பினார்.

IRVTA
17. உலகத்தை தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்க்கும்படி தேவன் தம்முடைய குமாரனை உலகத்தில் அனுப்பாமல், அவராலே உலகம் இரட்சிக்கப்படுவதற்காகவே அவரை அனுப்பினார்.

ECTA
17. உலகிற்குத் தண்டனைத் தீர்ப்பளிக்க அல்ல, தம் மகன் வழியாக அதை மீட்கவே கடவுள் அவரை உலகிற்கு அனுப்பினார்.

RCTA
17. கடவுள் தம் மகனை உலகிற்கு அனுப்பியது அதற்குத் தீர்ப்பளிக்கவன்று, அவர்வழியாக உலகம் மீட்புப்பெறவே.

OCVTA
17. உலகத்தைக் குற்றவாளி என்று தீர்ப்பதற்காக இறைவன் தமது மகனை அனுப்பாமல், தமது மகனின் மூலமாய் உலகத்தவர்களை இரட்சிப்பதற்காகவே அனுப்பினார்.



KJV
17. {SCJ}For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. {SCJ.}

AMP
17. For God did not send the Son into the world in order to judge (to reject, to condemn, to pass sentence on) the world, but that the world might find salvation and be made safe and sound through Him.

KJVP
17. {SCJ} For G3588 T-NSM God G2316 N-NSM sent G649 V-AAI-3S not G3756 PRT-N his G3588 T-ASM Son G5207 N-ASM into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM to G2443 CONJ condemn G2919 V-PAS-3S the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM ; but G235 CONJ that G2443 CONJ the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM through G1223 PREP him G846 P-GSM might be saved G4982 V-APS-3S . {SCJ.}

YLT
17. For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

ASV
17. For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

WEB
17. For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

NASB
17. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.

ESV
17. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.

RV
17. For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

RSV
17. For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.

NKJV
17. "For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.

MKJV
17. For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.

AKJV
17. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

NRSV
17. "Indeed, God did not send the Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.

NIV
17. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

NIRV
17. "God did not send his Son into the world to judge the world. He sent his Son to save the world through him.

NLT
17. God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.

MSG
17. God didn't go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again.

GNB
17. For God did not send his Son into the world to be its judge, but to be its savior.

NET
17. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.

ERVEN
17. God sent his Son into the world. He did not send him to judge the world guilty, but to save the world through him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 36
  • உலகத்தை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கும்படி தேவன் தம்முடைய குமாரனை உலகத்தில் அனுப்பாமல், அவராலே உலகம் இரட்சிக்கப்படுவதற்காகவே அவரை அனுப்பினார்.
  • ERVTA

    தேவன் தன் மகனை உலகிற்கு அனுப்பினார். உலகின் குற்றங்களை நியாயம் விசாரிக்க தனது மகனை அனுப்பவில்லை. இவ்வுலகம் தேவனுடைய குமாரனால் இரட்சிக்கப்படுவதற்கென்று தேவன் தன் மகனை அனுப்பினார்.
  • IRVTA

    உலகத்தை தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்க்கும்படி தேவன் தம்முடைய குமாரனை உலகத்தில் அனுப்பாமல், அவராலே உலகம் இரட்சிக்கப்படுவதற்காகவே அவரை அனுப்பினார்.
  • ECTA

    உலகிற்குத் தண்டனைத் தீர்ப்பளிக்க அல்ல, தம் மகன் வழியாக அதை மீட்கவே கடவுள் அவரை உலகிற்கு அனுப்பினார்.
  • RCTA

    கடவுள் தம் மகனை உலகிற்கு அனுப்பியது அதற்குத் தீர்ப்பளிக்கவன்று, அவர்வழியாக உலகம் மீட்புப்பெறவே.
  • OCVTA

    உலகத்தைக் குற்றவாளி என்று தீர்ப்பதற்காக இறைவன் தமது மகனை அனுப்பாமல், தமது மகனின் மூலமாய் உலகத்தவர்களை இரட்சிப்பதற்காகவே அனுப்பினார்.
  • KJV

    For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
  • AMP

    For God did not send the Son into the world in order to judge (to reject, to condemn, to pass sentence on) the world, but that the world might find salvation and be made safe and sound through Him.
  • KJVP

    For G3588 T-NSM God G2316 N-NSM sent G649 V-AAI-3S not G3756 PRT-N his G3588 T-ASM Son G5207 N-ASM into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM to G2443 CONJ condemn G2919 V-PAS-3S the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM ; but G235 CONJ that G2443 CONJ the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM through G1223 PREP him G846 P-GSM might be saved G4982 V-APS-3S .
  • YLT

    For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
  • ASV

    For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
  • WEB

    For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
  • NASB

    For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
  • ESV

    For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
  • RV

    For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
  • RSV

    For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
  • NKJV

    "For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.
  • MKJV

    For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
  • AKJV

    For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
  • NRSV

    "Indeed, God did not send the Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
  • NIV

    For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
  • NIRV

    "God did not send his Son into the world to judge the world. He sent his Son to save the world through him.
  • NLT

    God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.
  • MSG

    God didn't go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again.
  • GNB

    For God did not send his Son into the world to be its judge, but to be its savior.
  • NET

    For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.
  • ERVEN

    God sent his Son into the world. He did not send him to judge the world guilty, but to save the world through him.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References