தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
22. அதுபோல நீங்களும் இப்பொழுது துக்கமடைந்திருக்கிறீர்கள். நான் மறுபடியும் உங்களைக் காண்பேன், அப்பொழுது உங்கள் இருதயம் சந்தோஷப்படும், உங்கள் சந்தோஷத்தை ஒருவனும் உங்களிடத்திலிருந்து எடுத்துப்போடமாட்டான்.

ERVTA
22. உங்களுக்கும் இதைப்போலத்தான். இப்பொழுது நீங்கள் துயரமாக இருக்கிறீர்கள். ஆனால் நான் மீண்டும் உங்களைப் பார்ப்பேன். அப்பொழுது நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பீர்கள். எவராலும் உங்கள் மகிழ்ச்சியைப் பறிக்க முடியாது.

IRVTA
22. அதுபோல நீங்களும் இப்பொழுது துக்கமடைந்து இருக்கிறீர்கள். நான் மீண்டும் உங்களைக் காண்பேன், அப்பொழுது உங்களுடைய இருதயம் சந்தோஷப்படும், உங்களுடைய சந்தோஷத்தை ஒருவனும் உங்களிடமிருந்து எடுத்துப்போடுவதில்லை.

ECTA
22. இப்போது நீங்களும் துயருறுகிறீர்கள். ஆனால் நான் உங்களை மீண்டும் காணும்போது உங்கள் உள்ளம் மகிழ்ச்சி அடையும். உங்கள் மகிழ்ச்சியை யாரும் உங்களிடமிருந்து நீக்கிவிட முடியாது.

RCTA
22. அதுபோலவே, இப்பொழுது நீங்களும் துன்புறுகிறீர்கள்; ஆனால் நான் உங்களை மீண்டும் காணும்பொழுது உங்கள் உள்ளம் மகிழ்வுறும்; உங்கள் மகிழ்ச்சியை உங்களிடமிருந்து எவனும் பறித்துவிடமாட்டான்.

OCVTA
22. அவ்விதமாகவே நீங்களும் இப்பொழுது வேதனையை அனுபவிக்கிறீர்கள். ஆனால் நான் உங்களை மீண்டும் காண்பேன். அப்பொழுது நீங்கள் மகிழ்ச்சி அடைவீர்கள். யாரும் அந்தச் சந்தோஷத்தை உங்களிடமிருந்து பறித்துக்கொள்ள மாட்டார்கள்.



KJV
22. {SCJ}And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. {SCJ.}

AMP
22. So for the present you are also in sorrow (in distress and depressed); but I will see you again and [then] your hearts will rejoice, and no one can take from you your joy (gladness, delight).

KJVP
22. {SCJ} And G2532 CONJ ye G5210 P-2NP now G3568 ADV therefore G3767 CONJ have G2192 V-PAI-2P sorrow G3077 N-ASF : but G1161 CONJ I will see G3700 V-FDI-1S you G5209 P-2AP again G3825 ADV , and G2532 CONJ your G3588 T-NSF heart G2588 N-NSF shall rejoice G5463 V-2FOI-3S , and G2532 CONJ your G3588 T-ASF joy G5479 N-ASF no man G3762 A-NSM taketh G142 V-PAI-3S from G575 PREP you G5216 P-2GP . {SCJ.}

YLT
22. `And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,

ASV
22. And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.

WEB
22. Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

NASB
22. So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.

ESV
22. So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.

RV
22. And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.

RSV
22. So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.

NKJV
22. "Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.

MKJV
22. And therefore you now have sorrow. But I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.

AKJV
22. And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.

NRSV
22. So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.

NIV
22. So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no-one will take away your joy.

NIRV
22. "That's the way it is with you. Now it's your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take your joy away.

NLT
22. So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.

MSG
22. The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you'll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you.

GNB
22. That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.

NET
22. So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.

ERVEN
22. It is the same with you. Now you are sad, but I will see you again, and you will be happy. You will have a joy that no one can take away.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 33
  • அதுபோல நீங்களும் இப்பொழுது துக்கமடைந்திருக்கிறீர்கள். நான் மறுபடியும் உங்களைக் காண்பேன், அப்பொழுது உங்கள் இருதயம் சந்தோஷப்படும், உங்கள் சந்தோஷத்தை ஒருவனும் உங்களிடத்திலிருந்து எடுத்துப்போடமாட்டான்.
  • ERVTA

    உங்களுக்கும் இதைப்போலத்தான். இப்பொழுது நீங்கள் துயரமாக இருக்கிறீர்கள். ஆனால் நான் மீண்டும் உங்களைப் பார்ப்பேன். அப்பொழுது நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பீர்கள். எவராலும் உங்கள் மகிழ்ச்சியைப் பறிக்க முடியாது.
  • IRVTA

    அதுபோல நீங்களும் இப்பொழுது துக்கமடைந்து இருக்கிறீர்கள். நான் மீண்டும் உங்களைக் காண்பேன், அப்பொழுது உங்களுடைய இருதயம் சந்தோஷப்படும், உங்களுடைய சந்தோஷத்தை ஒருவனும் உங்களிடமிருந்து எடுத்துப்போடுவதில்லை.
  • ECTA

    இப்போது நீங்களும் துயருறுகிறீர்கள். ஆனால் நான் உங்களை மீண்டும் காணும்போது உங்கள் உள்ளம் மகிழ்ச்சி அடையும். உங்கள் மகிழ்ச்சியை யாரும் உங்களிடமிருந்து நீக்கிவிட முடியாது.
  • RCTA

    அதுபோலவே, இப்பொழுது நீங்களும் துன்புறுகிறீர்கள்; ஆனால் நான் உங்களை மீண்டும் காணும்பொழுது உங்கள் உள்ளம் மகிழ்வுறும்; உங்கள் மகிழ்ச்சியை உங்களிடமிருந்து எவனும் பறித்துவிடமாட்டான்.
  • OCVTA

    அவ்விதமாகவே நீங்களும் இப்பொழுது வேதனையை அனுபவிக்கிறீர்கள். ஆனால் நான் உங்களை மீண்டும் காண்பேன். அப்பொழுது நீங்கள் மகிழ்ச்சி அடைவீர்கள். யாரும் அந்தச் சந்தோஷத்தை உங்களிடமிருந்து பறித்துக்கொள்ள மாட்டார்கள்.
  • KJV

    And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
  • AMP

    So for the present you are also in sorrow (in distress and depressed); but I will see you again and then your hearts will rejoice, and no one can take from you your joy (gladness, delight).
  • KJVP

    And G2532 CONJ ye G5210 P-2NP now G3568 ADV therefore G3767 CONJ have G2192 V-PAI-2P sorrow G3077 N-ASF : but G1161 CONJ I will see G3700 V-FDI-1S you G5209 P-2AP again G3825 ADV , and G2532 CONJ your G3588 T-NSF heart G2588 N-NSF shall rejoice G5463 V-2FOI-3S , and G2532 CONJ your G3588 T-ASF joy G5479 N-ASF no man G3762 A-NSM taketh G142 V-PAI-3S from G575 PREP you G5216 P-2GP .
  • YLT

    `And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
  • ASV

    And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
  • WEB

    Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • NASB

    So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • ESV

    So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • RV

    And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
  • RSV

    So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • NKJV

    "Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • MKJV

    And therefore you now have sorrow. But I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • AKJV

    And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
  • NRSV

    So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • NIV

    So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no-one will take away your joy.
  • NIRV

    "That's the way it is with you. Now it's your time to be sad. But I will see you again. Then you will be full of joy. And no one will take your joy away.
  • NLT

    So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
  • MSG

    The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you'll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you.
  • GNB

    That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.
  • NET

    So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • ERVEN

    It is the same with you. Now you are sad, but I will see you again, and you will be happy. You will have a joy that no one can take away.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References