தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
16. ஆகையால் இப்போது என் ஆத்துமா என்னில் முறிந்துபோயிற்று; உபத்திரவத்தின் நாட்கள் என்னைப் பிடித்துக்கொண்டது.

ERVTA
16. “இப்போது என் உயிர் நீங்கும் நிலையில் உள்ளது. நான் விரைவில் மடிவேன். துன்பத்தின் நாட்கள் என்னைப் பற்றிக்கொண்டன.

IRVTA
16. ஆகையால் இப்போது என் ஆத்துமா என்னில் சோர்ந்துபோனது; உபத்திரவத்தின் நாட்கள் என்னைப் பிடித்துக் கொண்டது.

ECTA
16. இப்பொழுதோ? என் உயிர் போய்க்கொண்டே இருக்கின்றது; இன்னலின் நாள்கள் என்னை இறுக்குகின்றன.

RCTA
16. இப்பொழுது என் உயிர் என்னுள் சொட்டுச் சொட்டாய்ச் சிதறுகிறது, துன்பத்தின் நாட்கள் என்னைப் பற்றிக்கொண்டன.

OCVTA
16. “இப்பொழுது என் ஆத்துமா தளர்ந்து வற்றிப்போனது; துன்ப நாட்கள் என்னைப் பிடித்துக்கொண்டது.



KJV
16. And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

AMP
16. And now my life is poured out within me; the days of affliction have gripped me.

KJVP
16. And now H6258 W-ADV my soul H5315 CFS-1MS is poured out H8210 VTY3FS upon H5921 PREP-1MS me ; the days H3117 CMP of affliction H6040 NMS have taken hold upon H270 VQY3MP-1MS me .

YLT
16. And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.

ASV
16. And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.

WEB
16. "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.

NASB
16. My soul ebbs away from me;

ESV
16. "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.

RV
16. And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.

RSV
16. "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.

NKJV
16. "And now my soul is poured out because of my [plight;] The days of affliction take hold of me.

MKJV
16. And now my soul is poured out within me; the days of affliction have taken hold on me.

AKJV
16. And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.

NRSV
16. "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.

NIV
16. "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.

NIRV
16. "Now my life is slipping away. Days of suffering grab hold of me.

NLT
16. "And now my life seeps away. Depression haunts my days.

MSG
16. "And now my life drains out, as suffering seizes and grips me hard.

GNB
16. Now I am about to die; there is no relief for my suffering.

NET
16. "And now my soul pours itself out within me; days of suffering take hold of me.

ERVEN
16. "Now my life is almost gone, and soon I will die. Days of suffering have grabbed me.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 31
  • ஆகையால் இப்போது என் ஆத்துமா என்னில் முறிந்துபோயிற்று; உபத்திரவத்தின் நாட்கள் என்னைப் பிடித்துக்கொண்டது.
  • ERVTA

    “இப்போது என் உயிர் நீங்கும் நிலையில் உள்ளது. நான் விரைவில் மடிவேன். துன்பத்தின் நாட்கள் என்னைப் பற்றிக்கொண்டன.
  • IRVTA

    ஆகையால் இப்போது என் ஆத்துமா என்னில் சோர்ந்துபோனது; உபத்திரவத்தின் நாட்கள் என்னைப் பிடித்துக் கொண்டது.
  • ECTA

    இப்பொழுதோ? என் உயிர் போய்க்கொண்டே இருக்கின்றது; இன்னலின் நாள்கள் என்னை இறுக்குகின்றன.
  • RCTA

    இப்பொழுது என் உயிர் என்னுள் சொட்டுச் சொட்டாய்ச் சிதறுகிறது, துன்பத்தின் நாட்கள் என்னைப் பற்றிக்கொண்டன.
  • OCVTA

    “இப்பொழுது என் ஆத்துமா தளர்ந்து வற்றிப்போனது; துன்ப நாட்கள் என்னைப் பிடித்துக்கொண்டது.
  • KJV

    And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • AMP

    And now my life is poured out within me; the days of affliction have gripped me.
  • KJVP

    And now H6258 W-ADV my soul H5315 CFS-1MS is poured out H8210 VTY3FS upon H5921 PREP-1MS me ; the days H3117 CMP of affliction H6040 NMS have taken hold upon H270 VQY3MP-1MS me .
  • YLT

    And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
  • ASV

    And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
  • WEB

    "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
  • NASB

    My soul ebbs away from me;
  • ESV

    "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
  • RV

    And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
  • RSV

    "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
  • NKJV

    "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
  • MKJV

    And now my soul is poured out within me; the days of affliction have taken hold on me.
  • AKJV

    And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
  • NRSV

    "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
  • NIV

    "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
  • NIRV

    "Now my life is slipping away. Days of suffering grab hold of me.
  • NLT

    "And now my life seeps away. Depression haunts my days.
  • MSG

    "And now my life drains out, as suffering seizes and grips me hard.
  • GNB

    Now I am about to die; there is no relief for my suffering.
  • NET

    "And now my soul pours itself out within me; days of suffering take hold of me.
  • ERVEN

    "Now my life is almost gone, and soon I will die. Days of suffering have grabbed me.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References