தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
7. இப்போதும் நீ மிருகங்களைக் கேட்டுப்பார், அவைகள் உனக்குப் போதிக்கும் ஆகாயத்துப் பறவைகளைக் கேள், அவைகள் உனக்கு அறிவிக்கும்.

ERVTA
7. “ஆனால் மிருகங்களைக் கேளுங்கள், அவை உங்களுக்குப் போதிக்கும். வானத்துப் பறவைகளைக் கேளுங்கள், அவை உங்களுக்குச் சொல்லும்.

IRVTA
7. இப்போதும் நீ மிருகங்களைக் கேட்டுப்பார், அவைகள் உனக்குப் போதிக்கும் ஆகாயத்துப் பறவைகளைக் கேள், அவைகள் உனக்கு அறிவிக்கும்.

ECTA
7. இருப்பினும், விலங்கிடம் வினவுக; உமக்கு அது கற்றுக்கொடுக்கும்; வானத்துப் பறவை உமக்கு அறிவுறுத்தும்.

RCTA
7. ஆனால் மிருகங்களைக் கேளும், அவை உமக்குக் கற்பிக்கும்; வானத்துப் பறவைகளை வினவும், அவை உமக்குச் சொல்லும்.

OCVTA
7. “ஆனால் மிருகங்களைக் கேளுங்கள்; அவை உங்களுக்குப் போதிக்கும், ஆகாயத்துப் பறவைகளைக் கேளுங்கள்; அவை உங்களுக்குச் சொல்லித் தரும்.



KJV
7. But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

AMP
7. For ask now the animals, and they will teach you [that God does not deal with His creatures according to their character]; ask the birds of the air, and they will tell you;

KJVP
7. But H199 W-ADV ask H7592 VQI2MS now H4994 IJEC the beasts H929 NFP , and they shall teach H3384 W-VHY3FS-2MS thee ; and the fowls H5775 NMS of the air H8064 D-NMD , and they shall tell H5046 W-VHI3MS thee :

YLT
7. And yet, ask, I pray thee, [One of] the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee.

ASV
7. But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:

WEB
7. "But ask the animals, now, and they shall teach you; The birds of the sky, and they shall tell you.

NASB
7. But now ask the beasts to teach you, and the birds of the air to tell you;

ESV
7. "But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the heavens, and they will tell you;

RV
7. But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:

RSV
7. "But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you;

NKJV
7. " But now ask the beasts, and they will teach you; And the birds of the air, and they will tell you;

MKJV
7. But now ask the animals, and they shall teach you; and the birds of the air, and they shall tell you;

AKJV
7. But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you:

NRSV
7. "But ask the animals, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you;

NIV
7. "But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you;

NIRV
7. "But ask the animals what God does. They will teach you. Or ask the birds of the air. They will tell you.

NLT
7. "Just ask the animals, and they will teach you. Ask the birds of the sky, and they will tell you.

MSG
7. "But ask the animals what they think--let them teach you; let the birds tell you what's going on.

GNB
7. Even birds and animals have much they could teach you;

NET
7. "But now, ask the animals and they will teach you, or the birds of the sky and they will tell you.

ERVEN
7. "But ask the animals, and they will teach you. Or ask the birds of the air, and they will tell you.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 25
  • இப்போதும் நீ மிருகங்களைக் கேட்டுப்பார், அவைகள் உனக்குப் போதிக்கும் ஆகாயத்துப் பறவைகளைக் கேள், அவைகள் உனக்கு அறிவிக்கும்.
  • ERVTA

    “ஆனால் மிருகங்களைக் கேளுங்கள், அவை உங்களுக்குப் போதிக்கும். வானத்துப் பறவைகளைக் கேளுங்கள், அவை உங்களுக்குச் சொல்லும்.
  • IRVTA

    இப்போதும் நீ மிருகங்களைக் கேட்டுப்பார், அவைகள் உனக்குப் போதிக்கும் ஆகாயத்துப் பறவைகளைக் கேள், அவைகள் உனக்கு அறிவிக்கும்.
  • ECTA

    இருப்பினும், விலங்கிடம் வினவுக; உமக்கு அது கற்றுக்கொடுக்கும்; வானத்துப் பறவை உமக்கு அறிவுறுத்தும்.
  • RCTA

    ஆனால் மிருகங்களைக் கேளும், அவை உமக்குக் கற்பிக்கும்; வானத்துப் பறவைகளை வினவும், அவை உமக்குச் சொல்லும்.
  • OCVTA

    “ஆனால் மிருகங்களைக் கேளுங்கள்; அவை உங்களுக்குப் போதிக்கும், ஆகாயத்துப் பறவைகளைக் கேளுங்கள்; அவை உங்களுக்குச் சொல்லித் தரும்.
  • KJV

    But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
  • AMP

    For ask now the animals, and they will teach you that God does not deal with His creatures according to their character; ask the birds of the air, and they will tell you;
  • KJVP

    But H199 W-ADV ask H7592 VQI2MS now H4994 IJEC the beasts H929 NFP , and they shall teach H3384 W-VHY3FS-2MS thee ; and the fowls H5775 NMS of the air H8064 D-NMD , and they shall tell H5046 W-VHI3MS thee :
  • YLT

    And yet, ask, I pray thee, One of the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee.
  • ASV

    But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:
  • WEB

    "But ask the animals, now, and they shall teach you; The birds of the sky, and they shall tell you.
  • NASB

    But now ask the beasts to teach you, and the birds of the air to tell you;
  • ESV

    "But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the heavens, and they will tell you;
  • RV

    But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
  • RSV

    "But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you;
  • NKJV

    " But now ask the beasts, and they will teach you; And the birds of the air, and they will tell you;
  • MKJV

    But now ask the animals, and they shall teach you; and the birds of the air, and they shall tell you;
  • AKJV

    But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you:
  • NRSV

    "But ask the animals, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you;
  • NIV

    "But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you;
  • NIRV

    "But ask the animals what God does. They will teach you. Or ask the birds of the air. They will tell you.
  • NLT

    "Just ask the animals, and they will teach you. Ask the birds of the sky, and they will tell you.
  • MSG

    "But ask the animals what they think--let them teach you; let the birds tell you what's going on.
  • GNB

    Even birds and animals have much they could teach you;
  • NET

    "But now, ask the animals and they will teach you, or the birds of the sky and they will tell you.
  • ERVEN

    "But ask the animals, and they will teach you. Or ask the birds of the air, and they will tell you.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References