தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாக்கோபு
TOV
7. அப்படிப்பட்ட மனுஷன் தான் கர்த்தரிடத்தில் எதையாகிலும் பெறலாமென்று நினையாதிருப்பானாக.

ERVTA
7. (7-8) சந்தேகப்படுகிறவன் ஒரே நேரத்தில் இரண்டு வேறுபட்ட சிந்தனைகளை உடையவனாக இருக்கிறான். அவன் தான் செய்கின்ற எதைப் பற்றியும் தீர்மானிக்க முடியாதவன். இத்தகையவன் கர்த்தரிடமிருந்து எதையும் பெற்றுக்கொள்ள முடியாது.

IRVTA
7. அப்படிப்பட்ட மனிதன், தான் கர்த்தரிடத்தில் எதையாவது பெறலாமென்று நினைக்காமல் இருப்பானாக.

ECTA
7. எனவே இத்தகைய இருமனமுள்ள,

RCTA
7. இத்தகையவன் ஆண்டவரிடம் ஏதாவது பெறக்கூடும் என நினைத்துக் கொள்ளலாகாது.

OCVTA
7. சந்தேகப்படுகிறவர்கள் தாங்கள் கர்த்தரிடமிருந்து எதையாவது பெறலாமென்று நினைக்கக்கூடாது;



KJV
7. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

AMP
7. For truly, let not such a person imagine that he will receive anything [he asks for] from the Lord,

KJVP
7. For G1063 CONJ let not G3361 PRT-N that G3588 T-NSM man G444 N-NSM think G3633 V-PNM-3S that G3754 CONJ he shall receive G2983 V-FDI-3S any thing G5100 X-ASN of G3844 PREP the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM .

YLT
7. for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --

ASV
7. For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;

WEB
7. For let that man not think that he will receive anything from the Lord.

NASB
7. For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,

ESV
7. For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;

RV
7. For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;

RSV
7. For that person must not suppose that a double-minded man,

NKJV
7. For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;

MKJV
7. For do not let that man think that he shall receive anything from the Lord;

AKJV
7. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

NRSV
7. for the doubter, being double-minded and unstable in every way, must not expect to receive anything from the Lord.

NIV
7. That man should not think he will receive anything from the Lord;

NIRV
7. A man like that shouldn't expect to receive anything from the Lord.

NLT
7. Such people should not expect to receive anything from the Lord.

MSG
7. Don't think you're going to get anything from the Master that way,

GNB
7. If you are like that, unable to make up your mind and undecided in all you do, you must not think that you will receive anything from the Lord.

NET
7. For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,

ERVEN
7. People like that are thinking two different things at the same time. They can never decide what to do. So they should not think they will receive anything from the Lord.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 27
  • அப்படிப்பட்ட மனுஷன் தான் கர்த்தரிடத்தில் எதையாகிலும் பெறலாமென்று நினையாதிருப்பானாக.
  • ERVTA

    (7-8) சந்தேகப்படுகிறவன் ஒரே நேரத்தில் இரண்டு வேறுபட்ட சிந்தனைகளை உடையவனாக இருக்கிறான். அவன் தான் செய்கின்ற எதைப் பற்றியும் தீர்மானிக்க முடியாதவன். இத்தகையவன் கர்த்தரிடமிருந்து எதையும் பெற்றுக்கொள்ள முடியாது.
  • IRVTA

    அப்படிப்பட்ட மனிதன், தான் கர்த்தரிடத்தில் எதையாவது பெறலாமென்று நினைக்காமல் இருப்பானாக.
  • ECTA

    எனவே இத்தகைய இருமனமுள்ள,
  • RCTA

    இத்தகையவன் ஆண்டவரிடம் ஏதாவது பெறக்கூடும் என நினைத்துக் கொள்ளலாகாது.
  • OCVTA

    சந்தேகப்படுகிறவர்கள் தாங்கள் கர்த்தரிடமிருந்து எதையாவது பெறலாமென்று நினைக்கக்கூடாது;
  • KJV

    For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
  • AMP

    For truly, let not such a person imagine that he will receive anything he asks for from the Lord,
  • KJVP

    For G1063 CONJ let not G3361 PRT-N that G3588 T-NSM man G444 N-NSM think G3633 V-PNM-3S that G3754 CONJ he shall receive G2983 V-FDI-3S any thing G5100 X-ASN of G3844 PREP the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM .
  • YLT

    for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --
  • ASV

    For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
  • WEB

    For let that man not think that he will receive anything from the Lord.
  • NASB

    For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
  • ESV

    For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
  • RV

    For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
  • RSV

    For that person must not suppose that a double-minded man,
  • NKJV

    For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
  • MKJV

    For do not let that man think that he shall receive anything from the Lord;
  • AKJV

    For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
  • NRSV

    for the doubter, being double-minded and unstable in every way, must not expect to receive anything from the Lord.
  • NIV

    That man should not think he will receive anything from the Lord;
  • NIRV

    A man like that shouldn't expect to receive anything from the Lord.
  • NLT

    Such people should not expect to receive anything from the Lord.
  • MSG

    Don't think you're going to get anything from the Master that way,
  • GNB

    If you are like that, unable to make up your mind and undecided in all you do, you must not think that you will receive anything from the Lord.
  • NET

    For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
  • ERVEN

    People like that are thinking two different things at the same time. They can never decide what to do. So they should not think they will receive anything from the Lord.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References