தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
30. யோசேப்பின் உள்ளம் தன் சகோதரனுக்காகப் பொங்கினபடியால், அவன் அழுகிறதற்கு இடம் தேடி, துரிதமாய் அறைக்குள்ளே போய், அங்கே அழுதான்.

ERVTA
30. பிறகு முகத்தைக் கழுவிக்கொண்டு வந்தான். அவன் தன்னைத் தானே அடக்கிக்கொண்டு, “இது உணவு உண்ணும் நேரம்” என்றான்.

IRVTA
30. யோசேப்பின் உள்ளம் தன் சகோதரனுக்காகப் பொங்கினதால், அவன் அழுகிறதற்கு இடம் தேடி, வேகமாக அறைக்குள்ளே போய், அங்கே அழுதான்.

ECTA
30. யோசேப்பு தம் சகோதரனைக் கண்டதும் மனம் நெகிழ்ந்து அழுவதற்கு ஓரிடம் தேடினார். உடனே தம் உள்ளறைக்குள் விரைந்துசென்று கண்ணீர்விட்டார்.

RCTA
30. சூசை தம் தம்பியைக் கடதும் மனம் நெகிழ்ந்தார், தம் கண்களில் கண்ணீர் பெருகக் கண்டு விரைந்து பக்கத்திலுள்ள தம் அறைக்குள் சென்று அழுதார்.

OCVTA
30. யோசேப்பு தன் தம்பியைக் கண்டதும் உணர்ச்சி வசப்பட்டவனாய், விரைந்து வெளியே சென்று அழுவதற்கு இடம் தேடினான். அவன் தன்னுடைய அறைக்குள் சென்று அங்கே அழுதான்.



KJV
30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.

AMP
30. And Joseph hurried from the room, for his heart yearned for his brother, and he sought privacy to weep; so he entered his chamber and wept there.

KJVP
30. And Joseph H3130 made haste H4116 ; for H3588 CONJ his bowels H7356 did yearn H3648 upon H413 PREP his brother H251 CMS-3MS : and he sought H1245 [ where ] to weep H1058 ; and he entered into H935 W-VQY3MS [ his ] chamber H2315 , and wept H1058 there H8033 .

YLT
30. And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;

ASV
30. And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

WEB
30. Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought a place to weep; and he entered into his room, and wept there.

NASB
30. With that, Joseph had to hurry out, for he was so overcome with affection for his brother that he was on the verge of tears. He went into a private room and wept there.

ESV
30. Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.

RV
30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

RSV
30. Then Joseph made haste, for his heart yearned for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.

NKJV
30. Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought [somewhere] to weep. And he went into [his] chamber and wept there.

MKJV
30. And Joseph made haste, for his bowels yearned toward his brother. And he sought a place to weep. And he entered into his room and wept there.

AKJV
30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn on his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

NRSV
30. With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.

NIV
30. Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.

NIRV
30. It moved him deeply to see his brother. So Joseph hurried out and looked for a place to cry. He went into his own room and cried there.

NLT
30. Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.

MSG
30. Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry.

GNB
30. Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried.

NET
30. Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.

ERVEN
30. Joseph felt a strong desire to show his brother Benjamin that he loved him. He was about to cry and didn't want his brothers to see him, so he ran into his private room and cried there.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 34
  • யோசேப்பின் உள்ளம் தன் சகோதரனுக்காகப் பொங்கினபடியால், அவன் அழுகிறதற்கு இடம் தேடி, துரிதமாய் அறைக்குள்ளே போய், அங்கே அழுதான்.
  • ERVTA

    பிறகு முகத்தைக் கழுவிக்கொண்டு வந்தான். அவன் தன்னைத் தானே அடக்கிக்கொண்டு, “இது உணவு உண்ணும் நேரம்” என்றான்.
  • IRVTA

    யோசேப்பின் உள்ளம் தன் சகோதரனுக்காகப் பொங்கினதால், அவன் அழுகிறதற்கு இடம் தேடி, வேகமாக அறைக்குள்ளே போய், அங்கே அழுதான்.
  • ECTA

    யோசேப்பு தம் சகோதரனைக் கண்டதும் மனம் நெகிழ்ந்து அழுவதற்கு ஓரிடம் தேடினார். உடனே தம் உள்ளறைக்குள் விரைந்துசென்று கண்ணீர்விட்டார்.
  • RCTA

    சூசை தம் தம்பியைக் கடதும் மனம் நெகிழ்ந்தார், தம் கண்களில் கண்ணீர் பெருகக் கண்டு விரைந்து பக்கத்திலுள்ள தம் அறைக்குள் சென்று அழுதார்.
  • OCVTA

    யோசேப்பு தன் தம்பியைக் கண்டதும் உணர்ச்சி வசப்பட்டவனாய், விரைந்து வெளியே சென்று அழுவதற்கு இடம் தேடினான். அவன் தன்னுடைய அறைக்குள் சென்று அங்கே அழுதான்.
  • KJV

    And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • AMP

    And Joseph hurried from the room, for his heart yearned for his brother, and he sought privacy to weep; so he entered his chamber and wept there.
  • KJVP

    And Joseph H3130 made haste H4116 ; for H3588 CONJ his bowels H7356 did yearn H3648 upon H413 PREP his brother H251 CMS-3MS : and he sought H1245 where to weep H1058 ; and he entered into H935 W-VQY3MS his chamber H2315 , and wept H1058 there H8033 .
  • YLT

    And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;
  • ASV

    And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • WEB

    Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought a place to weep; and he entered into his room, and wept there.
  • NASB

    With that, Joseph had to hurry out, for he was so overcome with affection for his brother that he was on the verge of tears. He went into a private room and wept there.
  • ESV

    Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
  • RV

    And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • RSV

    Then Joseph made haste, for his heart yearned for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
  • NKJV

    Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
  • MKJV

    And Joseph made haste, for his bowels yearned toward his brother. And he sought a place to weep. And he entered into his room and wept there.
  • AKJV

    And Joseph made haste; for his bowels did yearn on his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • NRSV

    With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.
  • NIV

    Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
  • NIRV

    It moved him deeply to see his brother. So Joseph hurried out and looked for a place to cry. He went into his own room and cried there.
  • NLT

    Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
  • MSG

    Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry.
  • GNB

    Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried.
  • NET

    Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
  • ERVEN

    Joseph felt a strong desire to show his brother Benjamin that he loved him. He was about to cry and didn't want his brothers to see him, so he ran into his private room and cried there.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References