தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
8. அதற்கு ஆபிரகாம்: என் மகனே, தேவன் தமக்குத் தகனபலிக்கான ஆட்டுக்குட்டியைப் பார்த்துக்கொள்வார் என்றான்; அப்புறம் இருவரும் கூடிப்போய்,

ERVTA
8. அதற்கு ஆபிரகாம், “தேவனே தனக்கான பலிக்குரிய ஆட்டுக்குட்டியைக் கொடுப்பார் மகனே” என்று பதில் சொன்னான். ஆபிரகாமும் அவனது மகனும்

IRVTA
8. அதற்கு ஆபிரகாம்: “என் மகனே, தேவன் தகனபலிக்கான ஆட்டுக்குட்டியை அவரே கொடுப்பார்” என்றான்; அப்புறம் இருவரும் சேர்ந்துபோய்,

ECTA
8. அதற்கு ஆபிரகாம், "எரிபலிக்கான ஆட்டுக் குட்டியைப் பொறுத்த மட்டில், கடவுளே பார்த்துக்கொள்வார் மகனே" "என்றார். இருவரும் சேர்ந்து தொடர்ந்து நடந்தனர்.

RCTA
8. ஆபிரகாம்: தகனப் பலிக்கு வேண்டிய மிருகத்தைக் கடவுளே தயார் செய்து கொடுப்பார் மகனே! என்றார். இருவரும் ஒன்றாக நடந்து சென்றுகொண்டிருந்தனர்.

OCVTA
8. அதற்கு ஆபிரகாம், “என் மகனே, தகனபலிக்கான செம்மறியாட்டுக் குட்டியை இறைவனே நமக்குக் கொடுப்பார்” என்றான். அவர்கள் இருவரும் தொடர்ந்து சென்றார்கள்.



KJV
8. And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

AMP
8. Abraham said, My son, God Himself will provide a lamb for the burnt offering. So the two went on together.

KJVP
8. And Abraham H85 said H559 W-VQY3MS , My son H1121 NMS-1MS , God H430 EDP will provide H7200 VQY3MS himself a lamb H7716 for a burnt offering H5930 : so they went H1980 W-VQY3MP both H8147 ONUM-3MP of them together H3162 ADV .

YLT
8. and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;` and they go on both of them together.

ASV
8. And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son. So they went both of them together.

WEB
8. Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.

NASB
8. "Son," Abraham answered, "God himself will provide the sheep for the holocaust." Then the two continued going forward.

ESV
8. Abraham said, "God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together.

RV
8. And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son: so they went both of them together.

RSV
8. Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together.

NKJV
8. And Abraham said, "My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of them went together.

MKJV
8. And Abraham said, My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering. So they both went together.

AKJV
8. And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

NRSV
8. Abraham said, "God himself will provide the lamb for a burnt offering, my son." So the two of them walked on together.

NIV
8. Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.

NIRV
8. Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." The two of them walked on together.

NLT
8. "God will provide a sheep for the burnt offering, my son," Abraham answered. And they both walked on together.

MSG
8. Abraham said, "Son, God will see to it that there's a sheep for the burnt offering." And they kept on walking together.

GNB
8. Abraham answered, "God himself will provide one." And the two of them walked on together.

NET
8. "God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son," Abraham replied. The two of them continued on together.

ERVEN
8. Abraham answered, "God himself is providing the lamb for the sacrifice, my son." So both Abraham and his son went together to that place.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 24
  • அதற்கு ஆபிரகாம்: என் மகனே, தேவன் தமக்குத் தகனபலிக்கான ஆட்டுக்குட்டியைப் பார்த்துக்கொள்வார் என்றான்; அப்புறம் இருவரும் கூடிப்போய்,
  • ERVTA

    அதற்கு ஆபிரகாம், “தேவனே தனக்கான பலிக்குரிய ஆட்டுக்குட்டியைக் கொடுப்பார் மகனே” என்று பதில் சொன்னான். ஆபிரகாமும் அவனது மகனும்
  • IRVTA

    அதற்கு ஆபிரகாம்: “என் மகனே, தேவன் தகனபலிக்கான ஆட்டுக்குட்டியை அவரே கொடுப்பார்” என்றான்; அப்புறம் இருவரும் சேர்ந்துபோய்,
  • ECTA

    அதற்கு ஆபிரகாம், "எரிபலிக்கான ஆட்டுக் குட்டியைப் பொறுத்த மட்டில், கடவுளே பார்த்துக்கொள்வார் மகனே" "என்றார். இருவரும் சேர்ந்து தொடர்ந்து நடந்தனர்.
  • RCTA

    ஆபிரகாம்: தகனப் பலிக்கு வேண்டிய மிருகத்தைக் கடவுளே தயார் செய்து கொடுப்பார் மகனே! என்றார். இருவரும் ஒன்றாக நடந்து சென்றுகொண்டிருந்தனர்.
  • OCVTA

    அதற்கு ஆபிரகாம், “என் மகனே, தகனபலிக்கான செம்மறியாட்டுக் குட்டியை இறைவனே நமக்குக் கொடுப்பார்” என்றான். அவர்கள் இருவரும் தொடர்ந்து சென்றார்கள்.
  • KJV

    And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
  • AMP

    Abraham said, My son, God Himself will provide a lamb for the burnt offering. So the two went on together.
  • KJVP

    And Abraham H85 said H559 W-VQY3MS , My son H1121 NMS-1MS , God H430 EDP will provide H7200 VQY3MS himself a lamb H7716 for a burnt offering H5930 : so they went H1980 W-VQY3MP both H8147 ONUM-3MP of them together H3162 ADV .
  • YLT

    and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;` and they go on both of them together.
  • ASV

    And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son. So they went both of them together.
  • WEB

    Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
  • NASB

    "Son," Abraham answered, "God himself will provide the sheep for the holocaust." Then the two continued going forward.
  • ESV

    Abraham said, "God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together.
  • RV

    And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son: so they went both of them together.
  • RSV

    Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together.
  • NKJV

    And Abraham said, "My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of them went together.
  • MKJV

    And Abraham said, My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering. So they both went together.
  • AKJV

    And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
  • NRSV

    Abraham said, "God himself will provide the lamb for a burnt offering, my son." So the two of them walked on together.
  • NIV

    Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.
  • NIRV

    Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." The two of them walked on together.
  • NLT

    "God will provide a sheep for the burnt offering, my son," Abraham answered. And they both walked on together.
  • MSG

    Abraham said, "Son, God will see to it that there's a sheep for the burnt offering." And they kept on walking together.
  • GNB

    Abraham answered, "God himself will provide one." And the two of them walked on together.
  • NET

    "God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son," Abraham replied. The two of them continued on together.
  • ERVEN

    Abraham answered, "God himself is providing the lamb for the sacrifice, my son." So both Abraham and his son went together to that place.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References