தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
52. நான் இஸ்ரவேல் புத்திரருக்குக் கொடுக்கப்போகிற எதிரேயிருக்கிற தேசத்தை நீ பார்ப்பாய்; ஆனாலும் அதற்குள் நீ பிரவேசிப்பதில்லை என்றார்.

ERVTA
52. எனவே, இப்போது இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்கு நான் கொடுக்கிற தேசத்தை நீ பார்க்கலாம். ஆனால், நீ அந்த தேசத்திற்குள் செல்லமுடியாது” என்று கூறினார்.

IRVTA
52. நான் இஸ்ரவேல் மக்களுக்குக் கொடுக்கப்போகிற எதிரேயுள்ள தேசத்தை நீ பார்ப்பாய்; ஆனாலும் அதற்குள் நீ நுழைவதில்லை” என்றார்.

ECTA
52. எனினும், உனக்கு முன்பாக உள்ள நாட்டை நீ பார்ப்பாய். அதையே நான் இஸ்ரயேல் மக்களுக்குக் கொடுக்கப் போகிறேன். நீயோ அதனுள் செல்ல மாட்டாய்.

RCTA
52. நான் இஸ்ராயேல் மக்களுக்குக் கொடுக்கப்போகிற நாட்டை நீ பார்ப்பாய்; பார்த்தாலும், அதற்குள் நீ புகுவதில்லை என்று திருவுளம்பற்றினார்.

OCVTA
52. ஆகையால் நீ தூரத்திலிருந்து மட்டுமே அந்த நாட்டைப் பார்ப்பாய். இஸ்ரயேல் மக்களுக்கு நான் கொடுக்கும் நாட்டிற்குள் நீ போகமாட்டாய்” என்றார்.



KJV
52. Yet thou shalt see the land before [thee;] but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.

AMP
52. For you shall see the land opposite you at a distance, but you shall not go there, into the land which I give the Israelites.

KJVP
52. Yet H3588 CONJ thou shalt see H7200 the land H776 D-GFS before H5048 M-PREP [ thee ] ; but thou shalt not H3808 NADV go H935 VQY3FS thither H8033 unto H413 PREP the land H776 D-GFS which H834 RPRO I H589 PPRO-1MS give H5414 VQPMS the children H1121 L-CMP of Israel H3478 LMS .

YLT
52. but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.`

ASV
52. For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.

WEB
52. For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.

NASB
52. You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites."

ESV
52. For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel."

RV
52. For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.

RSV
52. For you shall see the land before you; but you shall not go there, into the land which I give to the people of Israel."

NKJV
52. "Yet you shall see the land before [you,] though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."

MKJV
52. Yet you shall see the land before you, but you shall not go there to the land which I am giving to the sons of Israel.

AKJV
52. Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither to the land which I give the children of Israel.

NRSV
52. Although you may view the land from a distance, you shall not enter it-- the land that I am giving to the Israelites."

NIV
52. Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."

NIRV
52. So you will see the land. But you will see it only from far away. You will not enter the land I am giving to the people of Israel."

NLT
52. So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel."

MSG
52. You'll look at the land spread out before you but you won't enter it, this land that I am giving to the People of Israel."

GNB
52. You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel."

NET
52. You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites."

ERVEN
52. So now you may see the land that I am giving to the Israelites. But you cannot go into that land."



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 52 / 52
  • நான் இஸ்ரவேல் புத்திரருக்குக் கொடுக்கப்போகிற எதிரேயிருக்கிற தேசத்தை நீ பார்ப்பாய்; ஆனாலும் அதற்குள் நீ பிரவேசிப்பதில்லை என்றார்.
  • ERVTA

    எனவே, இப்போது இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்கு நான் கொடுக்கிற தேசத்தை நீ பார்க்கலாம். ஆனால், நீ அந்த தேசத்திற்குள் செல்லமுடியாது” என்று கூறினார்.
  • IRVTA

    நான் இஸ்ரவேல் மக்களுக்குக் கொடுக்கப்போகிற எதிரேயுள்ள தேசத்தை நீ பார்ப்பாய்; ஆனாலும் அதற்குள் நீ நுழைவதில்லை” என்றார்.
  • ECTA

    எனினும், உனக்கு முன்பாக உள்ள நாட்டை நீ பார்ப்பாய். அதையே நான் இஸ்ரயேல் மக்களுக்குக் கொடுக்கப் போகிறேன். நீயோ அதனுள் செல்ல மாட்டாய்.
  • RCTA

    நான் இஸ்ராயேல் மக்களுக்குக் கொடுக்கப்போகிற நாட்டை நீ பார்ப்பாய்; பார்த்தாலும், அதற்குள் நீ புகுவதில்லை என்று திருவுளம்பற்றினார்.
  • OCVTA

    ஆகையால் நீ தூரத்திலிருந்து மட்டுமே அந்த நாட்டைப் பார்ப்பாய். இஸ்ரயேல் மக்களுக்கு நான் கொடுக்கும் நாட்டிற்குள் நீ போகமாட்டாய்” என்றார்.
  • KJV

    Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
  • AMP

    For you shall see the land opposite you at a distance, but you shall not go there, into the land which I give the Israelites.
  • KJVP

    Yet H3588 CONJ thou shalt see H7200 the land H776 D-GFS before H5048 M-PREP thee ; but thou shalt not H3808 NADV go H935 VQY3FS thither H8033 unto H413 PREP the land H776 D-GFS which H834 RPRO I H589 PPRO-1MS give H5414 VQPMS the children H1121 L-CMP of Israel H3478 LMS .
  • YLT

    but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.`
  • ASV

    For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
  • WEB

    For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.
  • NASB

    You may indeed view the land at a distance, but you shall not enter that land which I am giving to the Israelites."
  • ESV

    For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel."
  • RV

    For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
  • RSV

    For you shall see the land before you; but you shall not go there, into the land which I give to the people of Israel."
  • NKJV

    "Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."
  • MKJV

    Yet you shall see the land before you, but you shall not go there to the land which I am giving to the sons of Israel.
  • AKJV

    Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither to the land which I give the children of Israel.
  • NRSV

    Although you may view the land from a distance, you shall not enter it-- the land that I am giving to the Israelites."
  • NIV

    Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."
  • NIRV

    So you will see the land. But you will see it only from far away. You will not enter the land I am giving to the people of Israel."
  • NLT

    So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel."
  • MSG

    You'll look at the land spread out before you but you won't enter it, this land that I am giving to the People of Israel."
  • GNB

    You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel."
  • NET

    You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites."
  • ERVEN

    So now you may see the land that I am giving to the Israelites. But you cannot go into that land."
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 52 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References