தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தானியேல்
TOV
4. கட்டியக்காரன் உரத்த சத்தமாய்: சகல ஜனங்களும், ஜாதிகளும், பாஷைக்காரருமானவர்களே, உங்களுக்கு அறிவிக்கப்படுகிறது என்னவென்றால்:

ERVTA
4. பிறகு அரசனுக்காக அறிவிப்பு செய்யும் கட்டியக்காரன் உரத்தக்குரலில், “பல தேசங்களிலிருந்தும், பலமொழி இனங்களிலிருந்தும் வந்துள்ள ஜனங்களே, நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.

IRVTA
4. அறிவிப்பாளன் உரத்த சத்தமாக: சகல மக்களே, தேசத்தார்களே, பல மொழி பேசுகிறவர்களே, உங்களுக்கு அறிவிக்கப்படுகிறது என்னவென்றால்:

ECTA
4. கட்டியக்காரன் ஒருவன் உரத்த குரலில், "இதனால் மக்கள் அனைவர்க்கும், எல்லா இனத்தவர்க்கும், மொழியினருக்கும் அறிவிக்கப்படுவது யாதெனில்;

RCTA
4. கட்டியக்காரன் உரத்த சத்தமாய்க் கூவி, "இதனால் மக்களனைவருக்கும், எல்லா இனத்தவர்க்கும் மொழியினர்க்கும் அறிவிக்கப்படுவது என்னவென்றால்:

OCVTA
4. அப்பொழுது அரச அறிவிப்பாளன் உரத்த சத்தமாய், “நாட்டு மக்களே, பிற நாடுகளே, பல்வேறு மொழிகளைப் பேசும் மனிதரே, நீங்கள் செய்யவேண்டும் என்று அரசன் கட்டளையிட்டிருப்பது இதுவே:



KJV
4. Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,

AMP
4. Then the herald cried aloud, You are commanded, O peoples, nations, and languages,

KJVP
4. Then a herald H3744 cried H7123 aloud H2429 , To you it is commanded H560 , O people H5972 , nations H524 , and languages H3961 ,

YLT
4. And a crier is calling mightily: `To you they are saying: O peoples, nations, and languages!

ASV
4. Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,

WEB
4. Then the herald cried aloud, To you it is commanded, peoples, nations, and languages,

NASB
4. A herald cried out: "Nations and peoples of every language, when you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments,

ESV
4. And the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages,

RV
4. Then the herald cried aloud, to you it is commanded, O peoples, nations, and languages,

RSV
4. And the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages,

NKJV
4. Then a herald cried aloud: "To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,

MKJV
4. Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,

AKJV
4. Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,

NRSV
4. the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages,

NIV
4. Then the herald loudly proclaimed, "This is what you are commanded to do, O peoples, nations and men of every language:

NIRV
4. Then a messenger called out loudly, "Listen, you people who come from every nation! Pay attention, you who speak other languages! Here is what the king commands you to do.

NLT
4. Then a herald shouted out, "People of all races and nations and languages, listen to the king's command!

MSG
4. A herald then proclaimed in a loud voice: "Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen!

GNB
4. a herald announced in a loud voice, "People of all nations, races, and languages!

NET
4. Then the herald made a loud proclamation: "To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:

ERVEN
4. Then the man who makes announcements for the king spoke in a loud voice, "All you people from many nations and language groups, listen to me. This is what you are commanded to do:



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 30
  • கட்டியக்காரன் உரத்த சத்தமாய்: சகல ஜனங்களும், ஜாதிகளும், பாஷைக்காரருமானவர்களே, உங்களுக்கு அறிவிக்கப்படுகிறது என்னவென்றால்:
  • ERVTA

    பிறகு அரசனுக்காக அறிவிப்பு செய்யும் கட்டியக்காரன் உரத்தக்குரலில், “பல தேசங்களிலிருந்தும், பலமொழி இனங்களிலிருந்தும் வந்துள்ள ஜனங்களே, நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.
  • IRVTA

    அறிவிப்பாளன் உரத்த சத்தமாக: சகல மக்களே, தேசத்தார்களே, பல மொழி பேசுகிறவர்களே, உங்களுக்கு அறிவிக்கப்படுகிறது என்னவென்றால்:
  • ECTA

    கட்டியக்காரன் ஒருவன் உரத்த குரலில், "இதனால் மக்கள் அனைவர்க்கும், எல்லா இனத்தவர்க்கும், மொழியினருக்கும் அறிவிக்கப்படுவது யாதெனில்;
  • RCTA

    கட்டியக்காரன் உரத்த சத்தமாய்க் கூவி, "இதனால் மக்களனைவருக்கும், எல்லா இனத்தவர்க்கும் மொழியினர்க்கும் அறிவிக்கப்படுவது என்னவென்றால்:
  • OCVTA

    அப்பொழுது அரச அறிவிப்பாளன் உரத்த சத்தமாய், “நாட்டு மக்களே, பிற நாடுகளே, பல்வேறு மொழிகளைப் பேசும் மனிதரே, நீங்கள் செய்யவேண்டும் என்று அரசன் கட்டளையிட்டிருப்பது இதுவே:
  • KJV

    Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
  • AMP

    Then the herald cried aloud, You are commanded, O peoples, nations, and languages,
  • KJVP

    Then a herald H3744 cried H7123 aloud H2429 , To you it is commanded H560 , O people H5972 , nations H524 , and languages H3961 ,
  • YLT

    And a crier is calling mightily: `To you they are saying: O peoples, nations, and languages!
  • ASV

    Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • WEB

    Then the herald cried aloud, To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
  • NASB

    A herald cried out: "Nations and peoples of every language, when you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments,
  • ESV

    And the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages,
  • RV

    Then the herald cried aloud, to you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • RSV

    And the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages,
  • NKJV

    Then a herald cried aloud: "To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • MKJV

    Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
  • AKJV

    Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
  • NRSV

    the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages,
  • NIV

    Then the herald loudly proclaimed, "This is what you are commanded to do, O peoples, nations and men of every language:
  • NIRV

    Then a messenger called out loudly, "Listen, you people who come from every nation! Pay attention, you who speak other languages! Here is what the king commands you to do.
  • NLT

    Then a herald shouted out, "People of all races and nations and languages, listen to the king's command!
  • MSG

    A herald then proclaimed in a loud voice: "Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen!
  • GNB

    a herald announced in a loud voice, "People of all nations, races, and languages!
  • NET

    Then the herald made a loud proclamation: "To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
  • ERVEN

    Then the man who makes announcements for the king spoke in a loud voice, "All you people from many nations and language groups, listen to me. This is what you are commanded to do:
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References