தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
32. இப்பொழுதும் சகோதரரே, நீங்கள் பக்திவிருத்தியடையவும், பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட அனைவருக்குள்ளும் உங்களுக்குச் சுதந்தரத்தைக் கொடுக்கவும் வல்லவராயிருக்கிற தேவனுக்கும் அவருடைய கிருபையுள்ள வசனத்துக்கும் உங்களை ஒப்புக்கொடுக்கிறேன்.

ERVTA
32. “நான் இப்போது உங்களை தேவனுக்கு நியமம் செய்கிறேன். உங்களை பலப்படுத்தக் கூடிய தேவனுடைய கிருபையைப் பற்றிய தேவனுடைய செய்தியைச் சார்ந்திருக்கிறேன். தேவன் தனது பரிசுத்த மக்கள் எல்லோருக்கும் கொடுக்கும் ஆசீர்வாதத்தை இந்தச் செய்தி உங்களுக்குக் கொடுக்கும்.

IRVTA
32. இப்பொழுதும் சகோதரர்களே, உங்களுடைய பக்தி பெருகவும், பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட அனைவருக்குள்ளும் உங்களுக்கு உரிமைப்பங்கைக் கொடுக்கவும் வல்லவராக இருக்கிற தேவனுக்கும் அவருடைய கிருபையுள்ள வசனத்திற்கும் உங்களை ஒப்புக்கொடுக்கிறேன்.

ECTA
32. இப்போதும் நான் உங்களைக் கடவுளிடம் ஒப்படைக்கிறேன்; அவரது அருள் வார்த்தைக்கும் கட்டுப்படுவீர்களாக! அவ்வார்த்தை வளர்ச்சியையும் தூயோர் அனைவருக்குமுரிய உரிமைப்பேற்றையும் உங்களுக்குத் தரவல்லது.

RCTA
32. இப்பொழுது உங்களைக் கடவுளுக்கும், அவருடைய அருள் வார்த்தைக்கும் ஒப்படைக்கிறேன். அவ்வார்த்தை உங்களுக்கு முழு வளர்ச்சியையும், அர்ச்சிக்கப்பட்டவர் அனைவரோடு பங்கையும் அளிக்கவல்லது.

OCVTA
32. “இப்பொழுது நான் உங்களை இறைவனுக்கும், அவருடைய கிருபையுள்ள வார்த்தைக்கும் ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறேன்; அந்த வார்த்தையே உங்களைக் கட்டியெழுப்பி அதுவே பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட எல்லோருடனும்கூட உங்களுக்கும் உரிமைச்சொத்தைக் கொடுக்க வல்லமையுள்ளது.



KJV
32. And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

AMP
32. And now [brethren], I commit you to God [I deposit you in His charge, entrusting you to His protection and care]. And I commend you to the Word of His grace [to the commands and counsels and promises of His unmerited favor]. It is able to build you up and to give you [your rightful] inheritance among all God's set-apart ones (those consecrated, purified, and transformed of soul).

KJVP
32. And G2532 CONJ now G3569 , brethren G80 N-VPM , I commend G3908 V-PMI-1S you G3588 T-DSM to God G2316 N-DSM , and G2532 CONJ to the G3588 T-DSM word G3056 N-DSM of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF grace G5485 N-GSF , which is able G1410 V-PNP-DSM to build you up G2026 V-AAN , and G2532 CONJ to give G1325 V-2AAN you G5213 P-2DP an inheritance G2817 N-ASF among G1722 PREP all G3956 A-DPM them which are sanctified G37 V-RPP-DPM .

YLT
32. and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.

ASV
32. And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.

WEB
32. Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

NASB
32. And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.

ESV
32. And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

RV
32. And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build {cf15i you} up, and to give {cf15i you} the inheritance among all them that are sanctified.

RSV
32. And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

NKJV
32. "So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

MKJV
32. And now, brothers, I commend you to God, and to the Word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.

AKJV
32. And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

NRSV
32. And now I commend you to God and to the message of his grace, a message that is able to build you up and to give you the inheritance among all who are sanctified.

NIV
32. "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

NIRV
32. "Now I commit you to God's care. I commit you to the word of his grace. It can build you up. Then you will share in what God plans to give all his people.

NLT
32. "And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.

MSG
32. "Now I'm turning you over to God, our marvelous God whose gracious Word can make you into what he wants you to be and give you everything you could possibly need in this community of holy friends.

GNB
32. "And now I commend you to the care of God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you the blessings God has for all his people.

NET
32. And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

ERVEN
32. "Now I am putting you in God's care. I am depending on the message about his grace to make you strong. That message is able to give you the blessings that God gives to all his holy people.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 38
  • இப்பொழுதும் சகோதரரே, நீங்கள் பக்திவிருத்தியடையவும், பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட அனைவருக்குள்ளும் உங்களுக்குச் சுதந்தரத்தைக் கொடுக்கவும் வல்லவராயிருக்கிற தேவனுக்கும் அவருடைய கிருபையுள்ள வசனத்துக்கும் உங்களை ஒப்புக்கொடுக்கிறேன்.
  • ERVTA

    “நான் இப்போது உங்களை தேவனுக்கு நியமம் செய்கிறேன். உங்களை பலப்படுத்தக் கூடிய தேவனுடைய கிருபையைப் பற்றிய தேவனுடைய செய்தியைச் சார்ந்திருக்கிறேன். தேவன் தனது பரிசுத்த மக்கள் எல்லோருக்கும் கொடுக்கும் ஆசீர்வாதத்தை இந்தச் செய்தி உங்களுக்குக் கொடுக்கும்.
  • IRVTA

    இப்பொழுதும் சகோதரர்களே, உங்களுடைய பக்தி பெருகவும், பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட அனைவருக்குள்ளும் உங்களுக்கு உரிமைப்பங்கைக் கொடுக்கவும் வல்லவராக இருக்கிற தேவனுக்கும் அவருடைய கிருபையுள்ள வசனத்திற்கும் உங்களை ஒப்புக்கொடுக்கிறேன்.
  • ECTA

    இப்போதும் நான் உங்களைக் கடவுளிடம் ஒப்படைக்கிறேன்; அவரது அருள் வார்த்தைக்கும் கட்டுப்படுவீர்களாக! அவ்வார்த்தை வளர்ச்சியையும் தூயோர் அனைவருக்குமுரிய உரிமைப்பேற்றையும் உங்களுக்குத் தரவல்லது.
  • RCTA

    இப்பொழுது உங்களைக் கடவுளுக்கும், அவருடைய அருள் வார்த்தைக்கும் ஒப்படைக்கிறேன். அவ்வார்த்தை உங்களுக்கு முழு வளர்ச்சியையும், அர்ச்சிக்கப்பட்டவர் அனைவரோடு பங்கையும் அளிக்கவல்லது.
  • OCVTA

    “இப்பொழுது நான் உங்களை இறைவனுக்கும், அவருடைய கிருபையுள்ள வார்த்தைக்கும் ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறேன்; அந்த வார்த்தையே உங்களைக் கட்டியெழுப்பி அதுவே பரிசுத்தமாக்கப்பட்ட எல்லோருடனும்கூட உங்களுக்கும் உரிமைச்சொத்தைக் கொடுக்க வல்லமையுள்ளது.
  • KJV

    And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
  • AMP

    And now brethren, I commit you to God I deposit you in His charge, entrusting you to His protection and care. And I commend you to the Word of His grace to the commands and counsels and promises of His unmerited favor. It is able to build you up and to give you your rightful inheritance among all God's set-apart ones (those consecrated, purified, and transformed of soul).
  • KJVP

    And G2532 CONJ now G3569 , brethren G80 N-VPM , I commend G3908 V-PMI-1S you G3588 T-DSM to God G2316 N-DSM , and G2532 CONJ to the G3588 T-DSM word G3056 N-DSM of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF grace G5485 N-GSF , which is able G1410 V-PNP-DSM to build you up G2026 V-AAN , and G2532 CONJ to give G1325 V-2AAN you G5213 P-2DP an inheritance G2817 N-ASF among G1722 PREP all G3956 A-DPM them which are sanctified G37 V-RPP-DPM .
  • YLT

    and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
  • ASV

    And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
  • WEB

    Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • NASB

    And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.
  • ESV

    And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • RV

    And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build {cf15i you} up, and to give {cf15i you} the inheritance among all them that are sanctified.
  • RSV

    And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • NKJV

    "So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • MKJV

    And now, brothers, I commend you to God, and to the Word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • AKJV

    And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
  • NRSV

    And now I commend you to God and to the message of his grace, a message that is able to build you up and to give you the inheritance among all who are sanctified.
  • NIV

    "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • NIRV

    "Now I commit you to God's care. I commit you to the word of his grace. It can build you up. Then you will share in what God plans to give all his people.
  • NLT

    "And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
  • MSG

    "Now I'm turning you over to God, our marvelous God whose gracious Word can make you into what he wants you to be and give you everything you could possibly need in this community of holy friends.
  • GNB

    "And now I commend you to the care of God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you the blessings God has for all his people.
  • NET

    And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • ERVEN

    "Now I am putting you in God's care. I am depending on the message about his grace to make you strong. That message is able to give you the blessings that God gives to all his holy people.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References