தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சகரியா
TOV
17. அவருடைய காருண்யம் எத்தனை பெரியது? அவருடைய சௌந்தரியம் எத்தனை பெரியது? தானியம் வாலிபரையும், புது திராட்சரசம் கன்னிகைகளையும் வளர்க்கும்.

ERVTA
17. எல்லாம் நல்லதாகவும், அழகானதாகவும் இருக்கும். அங்கே அற்புதமான அறுவடை இருக்கும். ஆனால் அது உணவாகவும், திராட்சைரசமாகவும் இருக்காது. இல்லை, இது இளம் ஆண்களும், பெண்களுமாய் இருக்கும்.

IRVTA
17. அவருடைய காருண்யம் எத்தனை பெரியது? அவருடைய சௌந்தரியம் எத்தனை பெரியது? தானியம் வாலிபர்களையும், புது திராட்சைரசம் இளம்பெண்களையும் வளர்க்கும்.

ECTA
17. ஆம், அக்காட்சி எத்துணை இனியது; எத்துணை அழகியது; கோதுமை இளங்காளையரையும் புதுத்திராட்சை இரசம் கன்னியரையும் செழிப்புறச் செய்யும்.

RCTA
17. ஆம், அவர்களுக்கு எவ்வளவு மகிழ்ச்சி! எவ்வளவு அழகு! தானியம் இளங்காளையரைத் தழைக்கச் செய்யும், புதுத் திராட்சை இரசம் கன்னிப் பெண்களைச் செழிக்கச் செய்யும்.

OCVTA
17. அவர்கள் எவ்வளவு கவர்ச்சியும் அழகுமாய் இருப்பார்கள்! தானியமும், புதிய திராட்சை இரசமும் வாலிபரையும் இளம்பெண்களையும் ஊக்கமாய் வளர்க்கும்.



KJV
17. For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.

AMP
17. For how great is God's goodness and how great is His beauty! And how great [He will make Israel's] goodliness and [Israel's] beauty! Grain shall make the young men thrive and fresh wine the maidens.

KJVP
17. For H3588 CONJ how H4100 IPRO great [ is ] his goodness H2898 , and how H4100 IPRO great [ is ] his beauty H3308 ! corn H1715 shall make the young men H970 cheerful H5107 , and new wine H8492 the maids H1330 .

YLT
17. For what His goodness! and what His beauty! Corn the young men, And new wine the virgins -- make fruitful!

ASV
17. For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.

WEB
17. For how great is his goodness, And how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, And new wine the virgins.

NASB
17. For what wealth is theirs, and what beauty! grain that makes the youths flourish, and new wine, the maidens!

ESV
17. For how great is his goodness, and how great his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the young women.

RV
17. For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.

RSV
17. Yea, how good and how fair it shall be! Grain shall make the young men flourish, and new wine the maidens.

NKJV
17. For how great is its goodness And how great its beauty! Grain shall make the young men thrive, And new wine the young women.

MKJV
17. For how great is its goodness and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.

AKJV
17. For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.

NRSV
17. For what goodness and beauty are his! Grain shall make the young men flourish, and new wine the young women.

NIV
17. How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.

NIRV
17. How very beautiful they will be! Grain and fresh wine will make the young men and women strong.

NLT
17. How wonderful and beautiful they will be! The young men will thrive on abundant grain, and the young women will flourish on new wine.

MSG
17. Then how they'll shine! shimmer! glow! the young men robust, the young women lovely!

GNB
17. How good and beautiful the land will be! The young people will grow strong on its grain and wine.

NET
17. How precious and fair! Grain will make the young men flourish and new wine the young women.

ERVEN
17. Everything will be good and beautiful! There will be a wonderful crop, but it will not be just the food and wine. It will be all the young men and women!



பதிவுகள்

மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • அவருடைய காருண்யம் எத்தனை பெரியது? அவருடைய சௌந்தரியம் எத்தனை பெரியது? தானியம் வாலிபரையும், புது திராட்சரசம் கன்னிகைகளையும் வளர்க்கும்.
  • ERVTA

    எல்லாம் நல்லதாகவும், அழகானதாகவும் இருக்கும். அங்கே அற்புதமான அறுவடை இருக்கும். ஆனால் அது உணவாகவும், திராட்சைரசமாகவும் இருக்காது. இல்லை, இது இளம் ஆண்களும், பெண்களுமாய் இருக்கும்.
  • IRVTA

    அவருடைய காருண்யம் எத்தனை பெரியது? அவருடைய சௌந்தரியம் எத்தனை பெரியது? தானியம் வாலிபர்களையும், புது திராட்சைரசம் இளம்பெண்களையும் வளர்க்கும்.
  • ECTA

    ஆம், அக்காட்சி எத்துணை இனியது; எத்துணை அழகியது; கோதுமை இளங்காளையரையும் புதுத்திராட்சை இரசம் கன்னியரையும் செழிப்புறச் செய்யும்.
  • RCTA

    ஆம், அவர்களுக்கு எவ்வளவு மகிழ்ச்சி! எவ்வளவு அழகு! தானியம் இளங்காளையரைத் தழைக்கச் செய்யும், புதுத் திராட்சை இரசம் கன்னிப் பெண்களைச் செழிக்கச் செய்யும்.
  • OCVTA

    அவர்கள் எவ்வளவு கவர்ச்சியும் அழகுமாய் இருப்பார்கள்! தானியமும், புதிய திராட்சை இரசமும் வாலிபரையும் இளம்பெண்களையும் ஊக்கமாய் வளர்க்கும்.
  • KJV

    For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
  • AMP

    For how great is God's goodness and how great is His beauty! And how great He will make Israel's goodliness and Israel's beauty! Grain shall make the young men thrive and fresh wine the maidens.
  • KJVP

    For H3588 CONJ how H4100 IPRO great is his goodness H2898 , and how H4100 IPRO great is his beauty H3308 ! corn H1715 shall make the young men H970 cheerful H5107 , and new wine H8492 the maids H1330 .
  • YLT

    For what His goodness! and what His beauty! Corn the young men, And new wine the virgins -- make fruitful!
  • ASV

    For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
  • WEB

    For how great is his goodness, And how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, And new wine the virgins.
  • NASB

    For what wealth is theirs, and what beauty! grain that makes the youths flourish, and new wine, the maidens!
  • ESV

    For how great is his goodness, and how great his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the young women.
  • RV

    For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men flourish, and new wine the maids.
  • RSV

    Yea, how good and how fair it shall be! Grain shall make the young men flourish, and new wine the maidens.
  • NKJV

    For how great is its goodness And how great its beauty! Grain shall make the young men thrive, And new wine the young women.
  • MKJV

    For how great is its goodness and how great its beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
  • AKJV

    For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
  • NRSV

    For what goodness and beauty are his! Grain shall make the young men flourish, and new wine the young women.
  • NIV

    How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
  • NIRV

    How very beautiful they will be! Grain and fresh wine will make the young men and women strong.
  • NLT

    How wonderful and beautiful they will be! The young men will thrive on abundant grain, and the young women will flourish on new wine.
  • MSG

    Then how they'll shine! shimmer! glow! the young men robust, the young women lovely!
  • GNB

    How good and beautiful the land will be! The young people will grow strong on its grain and wine.
  • NET

    How precious and fair! Grain will make the young men flourish and new wine the young women.
  • ERVEN

    Everything will be good and beautiful! There will be a wonderful crop, but it will not be just the food and wine. It will be all the young men and women!
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References