தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
1. பரிசேயரும், சதுசேயரும் அவரைச் சோதிக்கும்படி அவரிடத்தில் வந்து: வானத்திலிருந்து ஓர் அடையாளத்தைத் தங்களுக்குக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
1. இயேசுவைச் சோதிப்பதற்காகப் பரிசேயர்களும் சதுசேயர்களும் அவரிடம் வந்தார்கள். அவர்கள் இயேசு தேவனிடமிருந்து வந்தவர் என்பதை நிரூபிக்க ஒரு அற்புதம் நிகழ்த்துமாறு கேட்டனர்.

IRVTA
1. பரிசேயர்களும், சதுசேயர்களும் அவரைச் சோதிக்கும்படி அவரிடத்தில் வந்து: வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைத் தங்களுக்குக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.

ECTA
1. பரிசேயரும் சதுசேயரும் இயேசுவைச் சோதிக்கும் நோக்குடன் அவரிடம் வந்து வானத்திலிருந்து அடையாளம் ஒன்றைத் தங்களுக்குக் காட்டும்படி கேட்டனர்.

RCTA
1. பரிசேயரும் சதுசேயரும் அவரிடம் வந்து வானிலிருந்து அருங்குறி ஒன்றைக்காட்டும்படி கேட்டு அவரைச் சோதித்தனர்.

OCVTA
1. பரிசேயரும் சதுசேயரும் இயேசுவிடம் வந்து, [*மூல மொழியில் பரலோகம் மற்றும் வானம் இவ்விரண்டிற்கும் ஒரே வார்த்தையாகும்.] வானத்திலிருந்து தங்களுக்கு ஒரு அடையாளத்தைக் காட்டும்படிக் கேட்டு, அவரைச் சோதித்தார்கள்.



KJV
1. The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

AMP
1. NOW THE Pharisees and Sadducees came up to Jesus, and they asked Him to show them a sign (spectacular miracle) from heaven [attesting His divine authority].

KJVP
1. The G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM also G2532 CONJ with the Sadducees G4523 N-NPM came G4334 V-2AAP-NPM , and tempting G3985 V-PAP-NPM desired G1905 V-AAI-3P him G846 P-ASM that he would show G1925 V-AAN them G846 P-DPM a sign G4592 N-ASN from G1537 PREP heaven G3772 N-GSM .

YLT
1. And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,

ASV
1. And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.

WEB
1. The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.

NASB
1. The Pharisees and Sadducees came and, to test him, asked him to show them a sign from heaven.

ESV
1. And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.

RV
1. And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven.

RSV
1. And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.

NKJV
1. Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.

MKJV
1. The Pharisees and the Sadducees came to Him, tempting Him. And they asked Him that He would show them a sign from Heaven.

AKJV
1. The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.

NRSV
1. The Pharisees and Sadducees came, and to test Jesus they asked him to show them a sign from heaven.

NIV
1. The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.

NIRV
1. The Pharisees and Sadducees came to put Jesus to the test. They asked him to show them a miraculous sign from heaven.

NLT
1. One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.

MSG
1. Some Pharisees and Sadducees were on him again, pressing him to prove himself to them.

GNB
1. Some Pharisees and Sadducees who came to Jesus wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle for them, to show that God approved of him.

NET
1. Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.

ERVEN
1. The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test him. So they asked him to show them a miracle as a sign from God.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 28
  • பரிசேயரும், சதுசேயரும் அவரைச் சோதிக்கும்படி அவரிடத்தில் வந்து: வானத்திலிருந்து ஓர் அடையாளத்தைத் தங்களுக்குக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவைச் சோதிப்பதற்காகப் பரிசேயர்களும் சதுசேயர்களும் அவரிடம் வந்தார்கள். அவர்கள் இயேசு தேவனிடமிருந்து வந்தவர் என்பதை நிரூபிக்க ஒரு அற்புதம் நிகழ்த்துமாறு கேட்டனர்.
  • IRVTA

    பரிசேயர்களும், சதுசேயர்களும் அவரைச் சோதிக்கும்படி அவரிடத்தில் வந்து: வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைத் தங்களுக்குக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    பரிசேயரும் சதுசேயரும் இயேசுவைச் சோதிக்கும் நோக்குடன் அவரிடம் வந்து வானத்திலிருந்து அடையாளம் ஒன்றைத் தங்களுக்குக் காட்டும்படி கேட்டனர்.
  • RCTA

    பரிசேயரும் சதுசேயரும் அவரிடம் வந்து வானிலிருந்து அருங்குறி ஒன்றைக்காட்டும்படி கேட்டு அவரைச் சோதித்தனர்.
  • OCVTA

    பரிசேயரும் சதுசேயரும் இயேசுவிடம் வந்து, *மூல மொழியில் பரலோகம் மற்றும் வானம் இவ்விரண்டிற்கும் ஒரே வார்த்தையாகும். வானத்திலிருந்து தங்களுக்கு ஒரு அடையாளத்தைக் காட்டும்படிக் கேட்டு, அவரைச் சோதித்தார்கள்.
  • KJV

    The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
  • AMP

    NOW THE Pharisees and Sadducees came up to Jesus, and they asked Him to show them a sign (spectacular miracle) from heaven attesting His divine authority.
  • KJVP

    The G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM also G2532 CONJ with the Sadducees G4523 N-NPM came G4334 V-2AAP-NPM , and tempting G3985 V-PAP-NPM desired G1905 V-AAI-3P him G846 P-ASM that he would show G1925 V-AAN them G846 P-DPM a sign G4592 N-ASN from G1537 PREP heaven G3772 N-GSM .
  • YLT

    And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
  • ASV

    And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
  • WEB

    The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
  • NASB

    The Pharisees and Sadducees came and, to test him, asked him to show them a sign from heaven.
  • ESV

    And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • RV

    And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven.
  • RSV

    And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
  • NKJV

    Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
  • MKJV

    The Pharisees and the Sadducees came to Him, tempting Him. And they asked Him that He would show them a sign from Heaven.
  • AKJV

    The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
  • NRSV

    The Pharisees and Sadducees came, and to test Jesus they asked him to show them a sign from heaven.
  • NIV

    The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
  • NIRV

    The Pharisees and Sadducees came to put Jesus to the test. They asked him to show them a miraculous sign from heaven.
  • NLT

    One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • MSG

    Some Pharisees and Sadducees were on him again, pressing him to prove himself to them.
  • GNB

    Some Pharisees and Sadducees who came to Jesus wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle for them, to show that God approved of him.
  • NET

    Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
  • ERVEN

    The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test him. So they asked him to show them a miracle as a sign from God.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References