தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
28. எப்படியென்றால், நிலமானது முன்பு முளையையும், பின்பு கதிரையும், கதிரிலே நிறைந்த தானியத்தையும் பலனாகத் தானாய்க் கொடுக்கும்.

ERVTA
28. எவ்வித உதவியும் இல்லாமல் அந்த நிலம் விதையை வளர்க்கிறது. முதலில் விதையில் இருந்து செடி முளைக்கிறது. பிறகு கதிர், அதன் பிறகு கதிர் முழுதும் தானியங்கள்.

IRVTA
28. எப்படியென்றால், நிலமானது முதலில் முளையையும், பின்பு கதிரையும், கதிரிலே நிறைந்த தானியத்தையும் பலனாகத் தானாகக் கொடுக்கும்.

ECTA
28. முதலில் தளிர், பின்பு கதிர், அதன் பின் கதிர் நிறைய தானியம் என்று நிலம் தானாகவே விளைச்சல் அளிக்கிறது.

RCTA
28. நிலம் தானாகவே பலன் அளிக்கிறது: முதலில் பயிர், பின், கதிர், அதன்பின் கதிர்நிறைய மணி.

OCVTA
28. மண் தானாகவே தானியத்தை, முதலில் பயிரையும் பின்பு கதிரையும் அதற்குப் பின்பு கதிரிலே நிறைந்த தானியத்தையும் அது கொடுக்கிறது.



KJV
28. {SCJ}For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. {SCJ.}

AMP
28. The earth produces [acting] by itself--first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

KJVP
28. {SCJ} For G1063 CONJ the G3588 T-NSF earth G1093 N-NSF bringeth forth fruit G2592 V-PAI-3S of herself G844 A-NSF ; first G4412 ADV the blade G5528 N-ASM , then G1534 ADV the ear G4719 N-ASM , after G1534 ADV that the G3588 T-DSM full G4134 A-ASM corn G4621 N-ASM in G1722 PREP the G3588 T-DSM ear G4719 N-DSM . {SCJ.}

YLT
28. for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;

ASV
28. The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

WEB
28. For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

NASB
28. Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

ESV
28. The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

RV
28. The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.

RSV
28. The earth produces of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

NKJV
28. "For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.

MKJV
28. For the earth brings out fruit of itself, first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.

AKJV
28. For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

NRSV
28. The earth produces of itself, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.

NIV
28. All by itself the soil produces corn--first the stalk, then the ear, then the full grain in the ear.

NIRV
28. All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head.

NLT
28. The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.

MSG
28. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain.

GNB
28. The soil itself makes the plants grow and bear fruit; first the tender stalk appears, then the head, and finally the head full of grain.

NET
28. By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.

ERVEN
28. Without any help the ground produces grain. First the plant grows, then the head, and then all the grain in the head.



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 41
  • எப்படியென்றால், நிலமானது முன்பு முளையையும், பின்பு கதிரையும், கதிரிலே நிறைந்த தானியத்தையும் பலனாகத் தானாய்க் கொடுக்கும்.
  • ERVTA

    எவ்வித உதவியும் இல்லாமல் அந்த நிலம் விதையை வளர்க்கிறது. முதலில் விதையில் இருந்து செடி முளைக்கிறது. பிறகு கதிர், அதன் பிறகு கதிர் முழுதும் தானியங்கள்.
  • IRVTA

    எப்படியென்றால், நிலமானது முதலில் முளையையும், பின்பு கதிரையும், கதிரிலே நிறைந்த தானியத்தையும் பலனாகத் தானாகக் கொடுக்கும்.
  • ECTA

    முதலில் தளிர், பின்பு கதிர், அதன் பின் கதிர் நிறைய தானியம் என்று நிலம் தானாகவே விளைச்சல் அளிக்கிறது.
  • RCTA

    நிலம் தானாகவே பலன் அளிக்கிறது: முதலில் பயிர், பின், கதிர், அதன்பின் கதிர்நிறைய மணி.
  • OCVTA

    மண் தானாகவே தானியத்தை, முதலில் பயிரையும் பின்பு கதிரையும் அதற்குப் பின்பு கதிரிலே நிறைந்த தானியத்தையும் அது கொடுக்கிறது.
  • KJV

    For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
  • AMP

    The earth produces acting by itself--first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • KJVP

    For G1063 CONJ the G3588 T-NSF earth G1093 N-NSF bringeth forth fruit G2592 V-PAI-3S of herself G844 A-NSF ; first G4412 ADV the blade G5528 N-ASM , then G1534 ADV the ear G4719 N-ASM , after G1534 ADV that the G3588 T-DSM full G4134 A-ASM corn G4621 N-ASM in G1722 PREP the G3588 T-DSM ear G4719 N-DSM .
  • YLT

    for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
  • ASV

    The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • WEB

    For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • NASB

    Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • ESV

    The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • RV

    The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
  • RSV

    The earth produces of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • NKJV

    "For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.
  • MKJV

    For the earth brings out fruit of itself, first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
  • AKJV

    For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
  • NRSV

    The earth produces of itself, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
  • NIV

    All by itself the soil produces corn--first the stalk, then the ear, then the full grain in the ear.
  • NIRV

    All by itself the soil produces grain. First the stalk comes up. Then the head appears. Finally, the full grain appears in the head.
  • NLT

    The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
  • MSG

    The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain.
  • GNB

    The soil itself makes the plants grow and bear fruit; first the tender stalk appears, then the head, and finally the head full of grain.
  • NET

    By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
  • ERVEN

    Without any help the ground produces grain. First the plant grows, then the head, and then all the grain in the head.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References