தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
51. நான் பூமியிலே சமாதானத்தை உண்டாக்கவந்தேன் என்று நினைக்கிறீர்களோ? சமாதானத்தையல்ல, பிரிவினையையே உண்டாக்கவந்தேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
51. நான் உலகத்தில் அமைதியை நிலைநாட்டுவதற்காக வந்தேன் என்று எண்ணுகிறீர்களா? இல்லை. நான் உலகில் பிரிவை ஏற்படுத்த வந்தேன்.

IRVTA
51. நான் பூமியிலே சமாதானத்தை உண்டாக்க வந்தேன் என்று நினைக்கிறீர்களோ? சமாதானத்தையல்ல, பிரிவினையையே உண்டாக்க வந்தேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
51. மண்ணுலகில் அமைதியை ஏற்படுத்த வந்தேன் என்றா நினைக்கிறீர்கள்? இல்லை, பிளவு உண்டாக்கவே வந்தேன் என உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.

RCTA
51. நான் மண்ணுலகிற்குச் சமாதானத்தை அளிக்க வந்தேனென்றா எண்ணுகிறீர்கள்? இல்லை, பிரிவினை உண்டாக்கவே வந்தேன் என உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

OCVTA
51. பூமியில் சமாதானத்தைக் கொண்டுவருவதற்காக நான் வந்தேன் என்று நீங்கள் எண்ணுகிறீர்களோ? இல்லை, நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், பிரிவினையை கொண்டுவரவே வந்தேன்.



KJV
51. {SCJ}Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: {SCJ.}

AMP
51. "Do you* think that I came to give peace on the earth? Not at all, I say to you*,_but_ rather division!

KJVP
51. {SCJ} Suppose G1380 V-PAI-2P ye that G3754 CONJ I am come G3854 V-2ADI-1S to give G1325 V-2AAN peace G1515 N-ASF on G1722 PREP earth G1093 N-DSF ? I tell G3004 V-PAI-1S you G5213 P-2DP , Nay G3780 PRT-N ; but G235 CONJ rather G2228 PRT division G1267 N-ASM : {SCJ.}

YLT
51. `Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

ASV
51. Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

WEB
51. Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.

NASB
51. Do you think that I have come to establish peace on the earth? No, I tell you, but rather division.

ESV
51. Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.

RV
51. Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

RSV
51. Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division;

NKJV
51. "Do [you] suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.

MKJV
51. Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no, but rather division.

AKJV
51. Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

NRSV
51. Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but rather division!

NIV
51. Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.

NIRV
51. "Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you. I have come to separate people.

NLT
51. Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to divide people against each other!

MSG
51. Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I've come to disrupt and confront!

GNB
51. Do you suppose that I came to bring peace to the world? No, not peace, but division.

NET
51. Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!

ERVEN
51. Do you think I came to give peace to the world? No, I came to divide the world!



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 51 / 59
  • நான் பூமியிலே சமாதானத்தை உண்டாக்கவந்தேன் என்று நினைக்கிறீர்களோ? சமாதானத்தையல்ல, பிரிவினையையே உண்டாக்கவந்தேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    நான் உலகத்தில் அமைதியை நிலைநாட்டுவதற்காக வந்தேன் என்று எண்ணுகிறீர்களா? இல்லை. நான் உலகில் பிரிவை ஏற்படுத்த வந்தேன்.
  • IRVTA

    நான் பூமியிலே சமாதானத்தை உண்டாக்க வந்தேன் என்று நினைக்கிறீர்களோ? சமாதானத்தையல்ல, பிரிவினையையே உண்டாக்க வந்தேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    மண்ணுலகில் அமைதியை ஏற்படுத்த வந்தேன் என்றா நினைக்கிறீர்கள்? இல்லை, பிளவு உண்டாக்கவே வந்தேன் என உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
  • RCTA

    நான் மண்ணுலகிற்குச் சமாதானத்தை அளிக்க வந்தேனென்றா எண்ணுகிறீர்கள்? இல்லை, பிரிவினை உண்டாக்கவே வந்தேன் என உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • OCVTA

    பூமியில் சமாதானத்தைக் கொண்டுவருவதற்காக நான் வந்தேன் என்று நீங்கள் எண்ணுகிறீர்களோ? இல்லை, நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், பிரிவினையை கொண்டுவரவே வந்தேன்.
  • KJV

    Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
  • AMP

    "Do you* think that I came to give peace on the earth? Not at all, I say to you*,_but_ rather division!
  • KJVP

    Suppose G1380 V-PAI-2P ye that G3754 CONJ I am come G3854 V-2ADI-1S to give G1325 V-2AAN peace G1515 N-ASF on G1722 PREP earth G1093 N-DSF ? I tell G3004 V-PAI-1S you G5213 P-2DP , Nay G3780 PRT-N ; but G235 CONJ rather G2228 PRT division G1267 N-ASM :
  • YLT

    `Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
  • ASV

    Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
  • WEB

    Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
  • NASB

    Do you think that I have come to establish peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
  • ESV

    Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
  • RV

    Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
  • RSV

    Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division;
  • NKJV

    "Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
  • MKJV

    Do you suppose that I have come to give peace on earth? I tell you, no, but rather division.
  • AKJV

    Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
  • NRSV

    Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but rather division!
  • NIV

    Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
  • NIRV

    "Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you. I have come to separate people.
  • NLT

    Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to divide people against each other!
  • MSG

    Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I've come to disrupt and confront!
  • GNB

    Do you suppose that I came to bring peace to the world? No, not peace, but division.
  • NET

    Do you think I have come to bring peace on earth? No, I tell you, but rather division!
  • ERVEN

    Do you think I came to give peace to the world? No, I came to divide the world!
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 51 / 59
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References