தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
11. அன்றியும், ஜெப ஆலயத்தலைவர்களுக்கும் துரைத்தனத்தார்களுக்கும் அதிகாரமுள்ளவர்களுக்கும் முன்பாக உங்களைக் கொண்டுபோய்விடும்போது: எப்படி, என்னத்தை மாறுத்தரமாகச் சொல்லுவோம் என்றும், எதைப் பேசுவோம் என்றும் கவலைப்படாதிருங்கள்.

ERVTA
11. “ஜெப ஆலயத்தில் தலைவர்களுக்கும், முக்கியமான மனிதர்களுக்கும் முன்பாக, உங்களைக் கொண்டு வரும்போது நீங்கள் எப்படி தற்காத்துக்கொள்வது அல்லது எதைக் கூறவேண்டும் என்று கலக்கம் அடையவேண்டாம்.

IRVTA
11. அன்றியும், ஜெப ஆலயத்தலைவர்களுக்கும், ஆட்சியில் அதிகாரமுள்ளவர்களுக்கும் முன்பாக உங்களை விசாரணைசெய்ய கொண்டுபோய் நிறுத்தும்போது: அவர்களுடைய கேள்விகளுக்கு எப்படி பதில்கள் சொல்வது என்றும், எதைப் பேசவேண்டும் என்பதைக்குறித்தும் கவலைப்படாமலிருங்கள்.

ECTA
11. தொழுகைக் கூடங்களுக்கும் ஆட்சியாளர், அதிகாரிகள் முன்னும் உங்களைக் கூட்டிக்கொண்டு போகும்போது எப்படிப் பதிலளிப்பது, என்ன பதில் அளிப்பது, என்ன பேசுவது என நீங்கள் கவலைப்பட வேண்டாம்.

RCTA
11. "செபக்கூடங்களுக்கும், ஆள்வோர்முன்னும் அதிகாரிகள்முன்னும், உங்களைக் கூட்டிக்கொண்டு போகும்போது, எப்படிப் பதில் சொல்வது, என்ன பதில் அளிப்பது, என்ன பேசுவது என்று கவலைப்பட வேண்டாம்.

OCVTA
11. “நீங்கள் ஜெப ஆலயத்திற்கும், ஆளுநர்களுக்கும், அதிகாரத்தில் உள்ளவர்களுக்கும் முன்பாக கொண்டுவரப்படும்போது, உங்கள் சார்பாக எவ்விதம் வாதாடுவது என்றோ, என்னத்தைச் சொல்வது என்றோ கவலைப்படாதிருங்கள்.



KJV
11. {SCJ}And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: {SCJ.}

AMP
11. "Now when they shall be bringing you* before the synagogues and the rulers and the authorities, stop being anxious how or what you* are to speak in your* defense, or what you* should say.

KJVP
11. {SCJ} And G1161 CONJ when G3752 CONJ they bring G4374 V-PAS-3P you G5209 P-2AP unto G1909 PREP the G3588 T-APF synagogues G4864 N-APF , and G2532 CONJ [ unto ] magistrates G746 N-APF , and G2532 CONJ powers G1849 N-APF , take ye no thought G3309 V-PAM-2P how G4459 ADV-I or G2228 PRT what thing G5101 I-ASN ye shall answer G626 V-ADS-2P , or G2228 PRT what G5101 I-ASN ye shall say G2036 V-2AAS-2P : {SCJ.}

YLT
11. `And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,

ASV
11. And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:

WEB
11. When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don't be anxious how or what you will answer, or what you will say;

NASB
11. When they take you before synagogues and before rulers and authorities, do not worry about how or what your defense will be or about what you are to say.

ESV
11. And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,

RV
11. And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:

RSV
11. And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;

NKJV
11. "Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.

MKJV
11. And when they bring you into the synagogues, and to rulers and authorities, take no thought as to how or what thing you shall answer, or what you shall say.

AKJV
11. And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say:

NRSV
11. When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you are to defend yourselves or what you are to say;

NIV
11. "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,

NIRV
11. "You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.

NLT
11. "And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don't worry about how to defend yourself or what to say,

MSG
11. "When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don't worry about defending yourselves--what you'll say or how you'll say it.

GNB
11. "When they bring you to be tried in the synagogues or before governors or rulers, do not be worried about how you will defend yourself or what you will say.

NET
11. But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,

ERVEN
11. "When men bring you into the synagogues before the leaders and other important men, don't worry about what you will say.



மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 59
  • அன்றியும், ஜெப ஆலயத்தலைவர்களுக்கும் துரைத்தனத்தார்களுக்கும் அதிகாரமுள்ளவர்களுக்கும் முன்பாக உங்களைக் கொண்டுபோய்விடும்போது: எப்படி, என்னத்தை மாறுத்தரமாகச் சொல்லுவோம் என்றும், எதைப் பேசுவோம் என்றும் கவலைப்படாதிருங்கள்.
  • ERVTA

    “ஜெப ஆலயத்தில் தலைவர்களுக்கும், முக்கியமான மனிதர்களுக்கும் முன்பாக, உங்களைக் கொண்டு வரும்போது நீங்கள் எப்படி தற்காத்துக்கொள்வது அல்லது எதைக் கூறவேண்டும் என்று கலக்கம் அடையவேண்டாம்.
  • IRVTA

    அன்றியும், ஜெப ஆலயத்தலைவர்களுக்கும், ஆட்சியில் அதிகாரமுள்ளவர்களுக்கும் முன்பாக உங்களை விசாரணைசெய்ய கொண்டுபோய் நிறுத்தும்போது: அவர்களுடைய கேள்விகளுக்கு எப்படி பதில்கள் சொல்வது என்றும், எதைப் பேசவேண்டும் என்பதைக்குறித்தும் கவலைப்படாமலிருங்கள்.
  • ECTA

    தொழுகைக் கூடங்களுக்கும் ஆட்சியாளர், அதிகாரிகள் முன்னும் உங்களைக் கூட்டிக்கொண்டு போகும்போது எப்படிப் பதிலளிப்பது, என்ன பதில் அளிப்பது, என்ன பேசுவது என நீங்கள் கவலைப்பட வேண்டாம்.
  • RCTA

    "செபக்கூடங்களுக்கும், ஆள்வோர்முன்னும் அதிகாரிகள்முன்னும், உங்களைக் கூட்டிக்கொண்டு போகும்போது, எப்படிப் பதில் சொல்வது, என்ன பதில் அளிப்பது, என்ன பேசுவது என்று கவலைப்பட வேண்டாம்.
  • OCVTA

    “நீங்கள் ஜெப ஆலயத்திற்கும், ஆளுநர்களுக்கும், அதிகாரத்தில் உள்ளவர்களுக்கும் முன்பாக கொண்டுவரப்படும்போது, உங்கள் சார்பாக எவ்விதம் வாதாடுவது என்றோ, என்னத்தைச் சொல்வது என்றோ கவலைப்படாதிருங்கள்.
  • KJV

    And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
  • AMP

    "Now when they shall be bringing you* before the synagogues and the rulers and the authorities, stop being anxious how or what you* are to speak in your* defense, or what you* should say.
  • KJVP

    And G1161 CONJ when G3752 CONJ they bring G4374 V-PAS-3P you G5209 P-2AP unto G1909 PREP the G3588 T-APF synagogues G4864 N-APF , and G2532 CONJ unto magistrates G746 N-APF , and G2532 CONJ powers G1849 N-APF , take ye no thought G3309 V-PAM-2P how G4459 ADV-I or G2228 PRT what thing G5101 I-ASN ye shall answer G626 V-ADS-2P , or G2228 PRT what G5101 I-ASN ye shall say G2036 V-2AAS-2P :
  • YLT

    `And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
  • ASV

    And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
  • WEB

    When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don't be anxious how or what you will answer, or what you will say;
  • NASB

    When they take you before synagogues and before rulers and authorities, do not worry about how or what your defense will be or about what you are to say.
  • ESV

    And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
  • RV

    And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
  • RSV

    And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;
  • NKJV

    "Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
  • MKJV

    And when they bring you into the synagogues, and to rulers and authorities, take no thought as to how or what thing you shall answer, or what you shall say.
  • AKJV

    And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say:
  • NRSV

    When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you are to defend yourselves or what you are to say;
  • NIV

    "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
  • NIRV

    "You will be brought before synagogues, rulers and authorities. But do not worry about how to stand up for yourselves or what to say.
  • NLT

    "And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don't worry about how to defend yourself or what to say,
  • MSG

    "When they drag you into their meeting places, or into police courts and before judges, don't worry about defending yourselves--what you'll say or how you'll say it.
  • GNB

    "When they bring you to be tried in the synagogues or before governors or rulers, do not be worried about how you will defend yourself or what you will say.
  • NET

    But when they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense or what you should say,
  • ERVEN

    "When men bring you into the synagogues before the leaders and other important men, don't worry about what you will say.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References