தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
30. அவனவன் தன்தன் அக்கிரமத்தினிமித்தமே சாவான்; எந்த மனுஷன் திராட்சக்காய்களைத் தின்பானோ அவனுடைய பற்களே கூசிப்போகும்.

ERVTA
30. இல்லை, ஒவ்வொருவனும் தனது சொந்தப் பாவத்திற்காக சாவான். புளித்த திராட்சையை உண்ணும் ஒருவன் புளிப்புச் சுவையைப் பெறுவான்.”

IRVTA
30. அவனவன் தன்தன் அக்கிரமத்தினாலே இறப்பான்; எந்த மனிதன் திராட்சைக்காய்களை சாப்பிட்டானோ அவனுடைய பற்களே கூசிப்போகும்.

ECTA
30. ஆனால், எல்லாரும் அவரவர் தம் தீச்செயலின் பொருட்டே சாவர். புளித்த திராட்சைப் பழம் தின்பவனுக்குத்தான் பல் கூசும்.

RCTA
30. ஆனால் ஒவ்வொருவனும் அவனவன் பாவத்திற்காகச் சாவான்; திராட்சைக் காயைத் தின்னும் மனிதனுக்குத் தான் பற்கள் கூசும்.

OCVTA
30. ஆனால் ஒவ்வொருவனும் தன்தன் பாவத்திற்காக சாவான். புளிப்பான திராட்சைப் பழத்தைத் தின்பவன் எவனோ, அவனுடைய பற்களே கூசிப்போகும்.”



KJV
30. But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.

AMP
30. But everyone shall die for his own iniquity [only]; every man who eats sour grapes--his [own] teeth shall be set on edge.

KJVP
30. But H518 PART every one H376 NMS shall die H4191 VQY3MS for his own iniquity H5771 : every H3605 NMS man H120 D-NMS that eateth H398 the sour grape H1155 , his teeth H8127 shall be set on edge H6949 .

YLT
30. But -- each for his own iniquity doth die, Every man who is eating the unripe fruit, Blunted are his teeth.

ASV
30. But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

WEB
30. But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

NASB
30. but through his own fault only shall anyone die: the teeth of him who eats the unripe grapes shall be set on edge.

ESV
30. But everyone shall die for his own sin. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.

RV
30. But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

RSV
30. But every one shall die for his own sin; each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.

NKJV
30. "But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

MKJV
30. But every man shall die in his iniquity. Every man who eats the sour grapes, his teeth will be dull.

AKJV
30. But every one shall die for his own iniquity: every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.

NRSV
30. But all shall die for their own sins; the teeth of everyone who eats sour grapes shall be set on edge.

NIV
30. Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes--his own teeth will be set on edge.

NIRV
30. Instead, everyone will die for his own sin. The one who eats sour grapes will taste how bitter they are.

NLT
30. All people will die for their own sins-- those who eat the sour grapes will be the ones whose mouths will pucker.

MSG
30. "No, each person will pay for his own sin. You eat green apples, you're the one who gets sick.

GNB
30. Instead, those who eat sour grapes will have their own teeth set on edge; and everyone will die because of their own sin."

NET
30. Rather, each person will die for his own sins. The teeth of the person who eats the sour grapes will themselves grow numb.

ERVEN
30. No, people will die for their own sins. Those who eat sour grapes will get the sour taste."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 40
  • அவனவன் தன்தன் அக்கிரமத்தினிமித்தமே சாவான்; எந்த மனுஷன் திராட்சக்காய்களைத் தின்பானோ அவனுடைய பற்களே கூசிப்போகும்.
  • ERVTA

    இல்லை, ஒவ்வொருவனும் தனது சொந்தப் பாவத்திற்காக சாவான். புளித்த திராட்சையை உண்ணும் ஒருவன் புளிப்புச் சுவையைப் பெறுவான்.”
  • IRVTA

    அவனவன் தன்தன் அக்கிரமத்தினாலே இறப்பான்; எந்த மனிதன் திராட்சைக்காய்களை சாப்பிட்டானோ அவனுடைய பற்களே கூசிப்போகும்.
  • ECTA

    ஆனால், எல்லாரும் அவரவர் தம் தீச்செயலின் பொருட்டே சாவர். புளித்த திராட்சைப் பழம் தின்பவனுக்குத்தான் பல் கூசும்.
  • RCTA

    ஆனால் ஒவ்வொருவனும் அவனவன் பாவத்திற்காகச் சாவான்; திராட்சைக் காயைத் தின்னும் மனிதனுக்குத் தான் பற்கள் கூசும்.
  • OCVTA

    ஆனால் ஒவ்வொருவனும் தன்தன் பாவத்திற்காக சாவான். புளிப்பான திராட்சைப் பழத்தைத் தின்பவன் எவனோ, அவனுடைய பற்களே கூசிப்போகும்.”
  • KJV

    But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
  • AMP

    But everyone shall die for his own iniquity only; every man who eats sour grapes--his own teeth shall be set on edge.
  • KJVP

    But H518 PART every one H376 NMS shall die H4191 VQY3MS for his own iniquity H5771 : every H3605 NMS man H120 D-NMS that eateth H398 the sour grape H1155 , his teeth H8127 shall be set on edge H6949 .
  • YLT

    But -- each for his own iniquity doth die, Every man who is eating the unripe fruit, Blunted are his teeth.
  • ASV

    But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • WEB

    But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • NASB

    but through his own fault only shall anyone die: the teeth of him who eats the unripe grapes shall be set on edge.
  • ESV

    But everyone shall die for his own sin. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • RV

    But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • RSV

    But every one shall die for his own sin; each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • NKJV

    "But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • MKJV

    But every man shall die in his iniquity. Every man who eats the sour grapes, his teeth will be dull.
  • AKJV

    But every one shall die for his own iniquity: every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.
  • NRSV

    But all shall die for their own sins; the teeth of everyone who eats sour grapes shall be set on edge.
  • NIV

    Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes--his own teeth will be set on edge.
  • NIRV

    Instead, everyone will die for his own sin. The one who eats sour grapes will taste how bitter they are.
  • NLT

    All people will die for their own sins-- those who eat the sour grapes will be the ones whose mouths will pucker.
  • MSG

    "No, each person will pay for his own sin. You eat green apples, you're the one who gets sick.
  • GNB

    Instead, those who eat sour grapes will have their own teeth set on edge; and everyone will die because of their own sin."
  • NET

    Rather, each person will die for his own sins. The teeth of the person who eats the sour grapes will themselves grow numb.
  • ERVEN

    No, people will die for their own sins. Those who eat sour grapes will get the sour taste."
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 40
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References