தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
8. பின்னையும் அவர், இந்த ஜனங்களை நோக்கி: இதோ, நான் உங்கள் முன்னே ஜீவவழியையும் மரணவழியையும் வைக்கிறேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

ERVTA
8. “எருசலேம் ஜனங்களுக்கு இவற்றையும் சொல்லுங்கள். கர்த்தர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: ‘நீங்கள் வாழ்வதா அல்லது மரிப்பதா என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்க நானே அனுமதிப்பேன்.

IRVTA
8. மேலும் அவர், இந்த மக்களை நோக்கி: இதோ, நான் உங்கள் முன்னே ஜீவவழியையும் மரணவழியையும் வைக்கிறேன் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.

ECTA
8. இம்மக்களுக்கு நீ கூற வேண்டியது; ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; "இதோ, வாழ்வின் வழியையும் சாவின் வழியையும் உங்கள்முன் வைக்கிறேன்.

RCTA
8. மேலும் அந்த மக்களுக்கு இவ்வாறு அறிவி: 'ஆண்டவர் கூறுகிறார்: இதோ உங்களுக்கு முன் இரண்டு வழிகளைக் காட்டுகிறோம்: ஒன்று, வாழ்வின் வழி; மற்றது, சாவின் வழி.

OCVTA
8. “மேலும், நீ மக்களிடம், ‘யெகோவா கூறுவது இதுவே: பாருங்கள், நான் உங்களுக்கு முன்பாக வாழ்வின் வழியையும், சாவின் வழியையும் வைக்கிறேன்.



KJV
8. And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

AMP
8. And to this people you [Jeremiah] shall say, Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

KJVP
8. And unto H413 W-PREP this H2088 D-PMS people H5971 thou shalt say H559 , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS ; Behold H2009 , I set H5414 VQPMS before H6440 you the way H1870 NMS of life H2416 , and the way H1870 NMS of death H4194 .

YLT
8. And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!

ASV
8. And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

WEB
8. To this people you shall say, Thus says Yahweh: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

NASB
8. And to this people you shall say: Thus says the LORD: See, I am giving you a choice between life and death.

ESV
8. "And to this people you shall say: 'Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

RV
8. And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

RSV
8. "And to this people you shall say: `Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

NKJV
8. " Now you shall say to this people, 'Thus says the LORD: "Behold, I set before you the way of life and the way of death.

MKJV
8. And to this people you shall say, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death.

AKJV
8. And to this people you shall say, Thus said the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

NRSV
8. And to this people you shall say: Thus says the LORD: See, I am setting before you the way of life and the way of death.

NIV
8. "Furthermore, tell the people,`This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.

NIRV
8. "Tell the people, 'The Lord says, "I am offering you a choice. You can choose the way that leads to life. Or you can choose the way that leads to death.

NLT
8. "Tell all the people, 'This is what the LORD says: Take your choice of life or death!

MSG
8. "And then tell the people at large, 'GOD's Message to you is this: Listen carefully. I'm giving you a choice: life or death.

GNB
8. Then the LORD told me to say to the people, "Listen! I, the LORD, am giving you a choice between the way that leads to life and the way that leads to death.

NET
8. "But tell the people of Jerusalem that the LORD says, 'I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.

ERVEN
8. "Also tell this to the people of Jerusalem. 'This is what the Lord says: Understand that I will let you choose to live or die.



மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • பின்னையும் அவர், இந்த ஜனங்களை நோக்கி: இதோ, நான் உங்கள் முன்னே ஜீவவழியையும் மரணவழியையும் வைக்கிறேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
  • ERVTA

    “எருசலேம் ஜனங்களுக்கு இவற்றையும் சொல்லுங்கள். கர்த்தர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: ‘நீங்கள் வாழ்வதா அல்லது மரிப்பதா என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்க நானே அனுமதிப்பேன்.
  • IRVTA

    மேலும் அவர், இந்த மக்களை நோக்கி: இதோ, நான் உங்கள் முன்னே ஜீவவழியையும் மரணவழியையும் வைக்கிறேன் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.
  • ECTA

    இம்மக்களுக்கு நீ கூற வேண்டியது; ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; "இதோ, வாழ்வின் வழியையும் சாவின் வழியையும் உங்கள்முன் வைக்கிறேன்.
  • RCTA

    மேலும் அந்த மக்களுக்கு இவ்வாறு அறிவி: 'ஆண்டவர் கூறுகிறார்: இதோ உங்களுக்கு முன் இரண்டு வழிகளைக் காட்டுகிறோம்: ஒன்று, வாழ்வின் வழி; மற்றது, சாவின் வழி.
  • OCVTA

    “மேலும், நீ மக்களிடம், ‘யெகோவா கூறுவது இதுவே: பாருங்கள், நான் உங்களுக்கு முன்பாக வாழ்வின் வழியையும், சாவின் வழியையும் வைக்கிறேன்.
  • KJV

    And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
  • AMP

    And to this people you Jeremiah shall say, Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
  • KJVP

    And unto H413 W-PREP this H2088 D-PMS people H5971 thou shalt say H559 , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS ; Behold H2009 , I set H5414 VQPMS before H6440 you the way H1870 NMS of life H2416 , and the way H1870 NMS of death H4194 .
  • YLT

    And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!
  • ASV

    And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
  • WEB

    To this people you shall say, Thus says Yahweh: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
  • NASB

    And to this people you shall say: Thus says the LORD: See, I am giving you a choice between life and death.
  • ESV

    "And to this people you shall say: 'Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
  • RV

    And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
  • RSV

    "And to this people you shall say: `Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
  • NKJV

    " Now you shall say to this people, 'Thus says the LORD: "Behold, I set before you the way of life and the way of death.
  • MKJV

    And to this people you shall say, So says Jehovah, Behold, I set before you the way of life and the way of death.
  • AKJV

    And to this people you shall say, Thus said the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
  • NRSV

    And to this people you shall say: Thus says the LORD: See, I am setting before you the way of life and the way of death.
  • NIV

    "Furthermore, tell the people,`This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.
  • NIRV

    "Tell the people, 'The Lord says, "I am offering you a choice. You can choose the way that leads to life. Or you can choose the way that leads to death.
  • NLT

    "Tell all the people, 'This is what the LORD says: Take your choice of life or death!
  • MSG

    "And then tell the people at large, 'GOD's Message to you is this: Listen carefully. I'm giving you a choice: life or death.
  • GNB

    Then the LORD told me to say to the people, "Listen! I, the LORD, am giving you a choice between the way that leads to life and the way that leads to death.
  • NET

    "But tell the people of Jerusalem that the LORD says, 'I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.
  • ERVEN

    "Also tell this to the people of Jerusalem. 'This is what the Lord says: Understand that I will let you choose to live or die.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References