TOV
1. எப்பிராயீமுடைய வெறியரின் பெருமையான கிரீடத்துக்கு ஐயோ, மதுபானத்தால் மயக்கமடைந்தவர்களின் செழிப்பான பள்ளத்தாக்குடைய கொடுமுடியின்மேலுள்ள அலங்கார ஜோடிப்பு வாடிப்போகும் புஷ்பமே!
ERVTA
1. சமாரியாவைப் பாருங்கள்! எப்பிராயீமின் குடிகார ஜனங்கள் அந்நகரைப்பற்றித் தற்பெருமை கொள்கிறார்கள். மலைக்கு மேலே வளமான பள்ளாத்தாக்கு சூழ இருக்கிறது. சமாரியா ஜனங்கள் தம் நகரத்தை அழகான பூக்களாலான கிரீடம் என்று நினைத்திருக்கின்றனர். ஆனால், அவர்கள் திராட்சைரசத்தைக் குடித்துக்கொண்டிருக்கின்றனர். இந்த “அழகான கிரீடமானது” வாடிப்போகும் செடிபோல் உள்ளது.
IRVTA
1. எப்பிராயீமுடைய வெறியரின் பெருமையான கிரீடத்திற்கு ஐயோ, மதுபானத்தால் மயக்கமடைந்தவர்களின் செழிப்பான பள்ளத்தாக்குடைய கொடுமுடியின்மேலுள்ள அலங்கார ஜோடிப்பு வாடிப்போகும் பூவே!
ECTA
1. எப்ராயிமின் குடிவெறியரின்; மாண்புமிகு மணிமுடிக்கு ஐயோ கேடு! வாடுகின்ற மலராய், அதன் மேன்மை மிகு எழில் குலைகின்றதே! பள்ளத்தாக்கில் அது அமைந்துள்ளதே! நறுமணம் பூசிய தலைவர்கள் மது மயக்கத்தால் வீழ்ந்து கிடக்கின்றனரே!
RCTA
1. எப்பிராயீமுடைய குடிவெறியரின் செருக்குள்ள மணிமுடிக்கு ஐயோ கேடு! அதன் மகிமை மிக்க அழகாகிய வாடிப் போகும் மலருக்கும் ஐயோ கேடு! இரசப் போதையால் மேற்கொள்ளப்பட்டவர்களின் செழிப்பான பள்ளத்தாக்கில் அது அமைந்துள்ளதே.
OCVTA
1. எப்பிராயீமிலுள்ள குடிவெறியரின் பெருமையான கிரீடத்திற்கு ஐயோ கேடு! அதன் மகிமையின் அழகான வாடும் மலருக்கு ஐயோ கேடு! செழிப்பான பள்ளத்தாக்கின் முகப்பில் இருக்கின்ற பட்டணத்திற்கு ஐயோ கேடு! மதுவால் வெறியுண்டு வீழ்ச்சியடைந்தவர்களின் பெருமையாகிய அந்த பட்டணத்திற்கும் ஐயோ கேடு!
KJV
1. Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which [are] on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
AMP
1. WOE TO [Samaria] the crown of pride of the drunkards of Ephraim [the ten tribes], and to the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley of those overcome and smitten down with wine!
KJVP
1. Woe H1945 to the crown H5850 CFS of pride H1348 , to the drunkards H7910 of Ephraim H669 , whose glorious H6643 beauty H8597 [ is ] a fading H5034 flower H6731 , which H834 RPRO [ are ] on H5921 PREP the head H7218 NMS of the fat H8081 valleys H1516 of them that are overcome H1986 with wine H3196 !
YLT
1. Wo [to] the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That [is] on the head of the fat valley of the broken down of wine.
ASV
1. Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!
WEB
1. Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of those who are overcome with wine!
NASB
1. Woe to the majestic garland of the drunkard Ephraim, To the fading blooms of his glorious beauty, on the head of him who is stupefied with wine.
ESV
1. Ah, the proud crown of the drunkards of Ephraim, and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley of those overcome with wine!
RV
1. Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!
RSV
1. Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley of those overcome with wine!
NKJV
1. Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, Whose glorious beauty [is] a fading flower Which [is] at the head of the verdant valleys, To those who are overcome with wine!
MKJV
1. Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower which is on the head of the fat valleys of those who are overcome with wine!
AKJV
1. Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
NRSV
1. Ah, the proud garland of the drunkards of Ephraim, and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of those bloated with rich food, of those overcome with wine!
NIV
1. Woe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley--to that city, the pride of those laid low by wine!
NIRV
1. How terrible it will be for the city of Samaria! It sits on a hill like a crown of flowers. The leaders of Ephraim are drunk. They take pride in their city. It sits above a valley that has rich soil. How terrible it will be for the glorious beauty of that fading flower!
NLT
1. What sorrow awaits the proud city of Samaria-- the glorious crown of the drunks of Israel. It sits at the head of a fertile valley, but its glorious beauty will fade like a flower. It is the pride of a people brought down by wine.
MSG
1. Doom to the pretentious drunks of Ephraim, shabby and washed out and seedy-- Tipsy, sloppy-fat, beer-bellied parodies of a proud and handsome past.
GNB
1. The kingdom of Israel is doomed! Its glory is fading like the crowns of flowers on the heads of its drunken leaders. Their proud heads are well perfumed, but there they lie, dead drunk.
NET
1. The splendid crown of Ephraim's drunkards is doomed, the withering flower, its beautiful splendor, situated at the head of a rich valley, the crown of those overcome with wine.
ERVEN
1. Look at Samaria! The drunks of Ephraim are proud of that city. It sits on a hill with a rich valley around it. The Samarians think their city is a beautiful crown of flowers. But they are drunk with wine, and this "beautiful crown" is just a dying plant.