தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அபகூக்
TOV
14. மனுஷரைச் சமுத்திரத்து மச்சங்களுக்கும், அதிகாரியில்லாத ஊர்வனவற்றிற்கும் சமானமாக்குகிறதென்ன?

ERVTA
14. “நீர் ஜனங்களை கடலில் உள்ள மீன்களைப் போலவும், கடலில் உள்ள தலைவனற்ற சிறிய உயிரினங்களைப்போன்றும் படைத்துள்ளீர்.

IRVTA
14. மனிதர்களைச் சமுத்திரத்து மீன்களுக்கும், அதிகாரியில்லாத ஊர்வனவற்றிற்கும் சமமாக்குகிறதென்ன?

ECTA
14. நீர் மானிடரைக் கடல் மீன்கள் போலும் தலைமை இல்லா ஊர்வனபோலும் நடத்துகின்றீர்.

RCTA
14. மனிதர்களை நீர் கடல் மீன்களைப் போலும், ஆளுநன் இல்லாத ஊர்வனவற்றைப் போலும் நடத்துகிறீர்.

OCVTA
14. நீர் எங்களை கடலில் உள்ள மீன்களைப் போலவும், தலைவனில்லாத கடல் பிராணிகளைப் போலவுமா காண்கிறீர்?



KJV
14. And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, [that have] no ruler over them?

AMP
14. Why do You make men like the fish of the sea, like reptiles and creeping things that have no ruler [and are defenseless against their foes]?

KJVP
14. And makest H6213 men H120 NMS as the fishes H1709 of the sea H3220 D-NMS , as the creeping things H7431 , [ that ] [ have ] no H3808 NADV ruler H4910 over them ?

YLT
14. And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing -- none ruling over him.

ASV
14. and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

WEB
14. and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?

NASB
14. You have made man like the fish of the sea, like creeping things without a ruler.

ESV
14. You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.

RV
14. and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

RSV
14. For thou makest men like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.

NKJV
14. [Why] do You make men like fish of the sea, Like creeping things [that have] no ruler over them?

MKJV
14. For You make man like the fish of the sea, like creeping things with no ruler over them.

AKJV
14. And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

NRSV
14. You have made people like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.

NIV
14. You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.

NIRV
14. You have made men as if they were only fish in the sea. They are like sea creatures that don't have a ruler.

NLT
14. Are we only fish to be caught and killed? Are we only sea creatures that have no leader?

MSG
14. You're treating men and women as so many fish in the ocean, Swimming without direction, swimming but not getting anywhere.

GNB
14. How can you treat people like fish or like a swarm of insects that have no ruler to direct them?

NET
14. You made people like fish in the sea, like animals in the sea that have no ruler.

ERVEN
14. You made people like fish in the sea. They are like little sea animals without a leader.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 17
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • மனுஷரைச் சமுத்திரத்து மச்சங்களுக்கும், அதிகாரியில்லாத ஊர்வனவற்றிற்கும் சமானமாக்குகிறதென்ன?
  • ERVTA

    “நீர் ஜனங்களை கடலில் உள்ள மீன்களைப் போலவும், கடலில் உள்ள தலைவனற்ற சிறிய உயிரினங்களைப்போன்றும் படைத்துள்ளீர்.
  • IRVTA

    மனிதர்களைச் சமுத்திரத்து மீன்களுக்கும், அதிகாரியில்லாத ஊர்வனவற்றிற்கும் சமமாக்குகிறதென்ன?
  • ECTA

    நீர் மானிடரைக் கடல் மீன்கள் போலும் தலைமை இல்லா ஊர்வனபோலும் நடத்துகின்றீர்.
  • RCTA

    மனிதர்களை நீர் கடல் மீன்களைப் போலும், ஆளுநன் இல்லாத ஊர்வனவற்றைப் போலும் நடத்துகிறீர்.
  • OCVTA

    நீர் எங்களை கடலில் உள்ள மீன்களைப் போலவும், தலைவனில்லாத கடல் பிராணிகளைப் போலவுமா காண்கிறீர்?
  • KJV

    And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
  • AMP

    Why do You make men like the fish of the sea, like reptiles and creeping things that have no ruler and are defenseless against their foes?
  • KJVP

    And makest H6213 men H120 NMS as the fishes H1709 of the sea H3220 D-NMS , as the creeping things H7431 , that have no H3808 NADV ruler H4910 over them ?
  • YLT

    And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing -- none ruling over him.
  • ASV

    and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
  • WEB

    and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?
  • NASB

    You have made man like the fish of the sea, like creeping things without a ruler.
  • ESV

    You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
  • RV

    and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
  • RSV

    For thou makest men like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
  • NKJV

    Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?
  • MKJV

    For You make man like the fish of the sea, like creeping things with no ruler over them.
  • AKJV

    And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
  • NRSV

    You have made people like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
  • NIV

    You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.
  • NIRV

    You have made men as if they were only fish in the sea. They are like sea creatures that don't have a ruler.
  • NLT

    Are we only fish to be caught and killed? Are we only sea creatures that have no leader?
  • MSG

    You're treating men and women as so many fish in the ocean, Swimming without direction, swimming but not getting anywhere.
  • GNB

    How can you treat people like fish or like a swarm of insects that have no ruler to direct them?
  • NET

    You made people like fish in the sea, like animals in the sea that have no ruler.
  • ERVEN

    You made people like fish in the sea. They are like little sea animals without a leader.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 17
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References